English | 日本語 |
Each country has its own customs. | 習慣は国によって異なる。 |
Each goes to hell in his own way. | 京の着倒れ大阪の食い倒れ。 |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise. | 早寝早起きは人を健康で金持ちにそして賢くする。/早寝早起きを守ると、健康になれるし、富も賢さも身に備わる。/早寝早起きは健康、富裕、賢明のもと。 |
Easier said than done. | 言うは易く、行いは難し。 |
East or west, home is best. | どこに行こうと我が家が一番。 |
Easy come, easy go. | 得やすいものは失いやすい。/悪銭身につかず。 |
Easy come, easy go. | あぶく銭は身に付かず。 |
Easy money is easy to spend. | 容易に手に入れた金は容易に出ていく,/悪銭身につかず |
Eat in measure and defy the doctor. | 腹八分に医者はいらない。 |
Elephants never forget. | 象は決して忘れない。 |
Empty vessels make the most noise [sound]. | 空の入れ物は大きな音を立てる。/頭が空っぽの人ほどよくしゃべる。 |
Empty vessels make the most sound. | 空き樽は音が高い。 |
England were but a fling, save for the crooked stick and the greygoose wing. | 例の歪んだ棒と灰色のガチョウの羽さえなかったなら,イングランドはチョロイものだが,/イングランドの弓矢の射手さえいなければ,あの国を征服するのはたやすいものだが ◆弓矢のことを、いまいましさを込めて”the crooked stick and the greygoose wing”と言ったもので、戦場におけるイングランド人の射手の活躍に由来する諺。 |
Enough is as good as a feast. | 満腹はごちそうも同様,/物事はほどほどにせよ |
Even Homer sometimes nods. | カッパの川流れ |
Even Homer sometimes nods. | 弘法も筆の誤り。 |
Even Homer sometimes nods. | ホーマーも時には居眠りをする。 |
Even a broken clock is right twice a day. | 壊れた時計も1日に2回正しい時刻を指す。/ばかも一芸。 |
Even a worm will turn. | 虫でさえ方向を変える[立ち向かってくる]。/一寸の虫にも五分の魂。/窮鼠猫をかむ |
Even in your old age, your way of thinking can be young and flexible. | 年を取っても,考え方は若く柔軟に保つことができる |
Even monkeys fall from trees. | 猿も木から落ちる。 |
Even the best fish smell when they are three days old. | いくら良い魚も3日経てばくさくなる。 |
Even the best man meets his match. | 上には上があるもんだ |
Even the cleverest man sometimes makes a mistake. | どんなに賢い人でも間違いを犯すことがある。/弘法にも筆の誤り。/猿も木から落ちる。 |
Even the most tragic of events is something that you can learn from. | たとえどんなに悲劇的な出来事であっても,そこから何か学ぶことができる |
Even the patience of a saint has limits. | 聖人の忍耐にさえ限度はある。/仏の顔も三度。 |
Even) Homer sometimes nods. | ホーマーも時には居眠りするをする。/弘法も筆の誤り |
Even) The best swimmer sometimes gets drowned. | 泳ぎの名人でもおぼれることがある,/河童の川流れ |
Even) the walls have ears. | 壁に耳あり。 |
Every Czech is a musician. | チェコ人は皆、音楽家。 |
Every Jack has his Jill. | 破れ鍋に綴じ蓋。 |
Every ass likes to hear himself bray. | ばかはおしゃべり好き。 |
Every bean has its black. | 誰でも欠点はある。 |
Every bird likes its own nest the best. | どの鳥も自分の巣が一番好きだ。/我が家が一番。 |
Every book must be studied with the eyes, mouth, and mind to get out its true meaning. | 読書三到 |
Every bullet has its billet. | すべての鉄砲玉は命令書を持つ。/鉄砲玉に当たるも当たらぬも皆運命。 |
Every cloud has a silver lining.There is a silver lining to every cloud. | 雲にも明るいへりはある。/どんなに黒い雲でもその裏側は太陽に照らされて銀色に輝いている。/どんな悪いことにも良い面がある。/どんな悪いことでも良いことがついて回るものである。/どんな不幸にも一筋の光明がある。/不幸の中にも明るい希望があるものだ。/憂いの反面には必ず喜びがある。/苦あれば楽あり。◆落ち込んでいる人を励ますときに使われる |
Every cock crows on its own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。/お山の大将。 |
Every couple is not a pair. | うまくいかない夫婦もある。 |
Every day of thy life is a leaf in thy history. | 一日一日が歴史の1ページである。 |
Every dog has his [its] day. | 誰にでも得意な時代はある。/誰にでも成功の機会はある。 |
Every flow must have its ebb. | 上げ潮があれば引き潮がある。 |
Every herring should hang by its own head. | 人は皆自分自身の力量によるべきだ。 |
Every horse thinks its own pack heaviest. | どの馬も自分の荷が一番重いと思っている。 |
Every little bit helps. | 少しずつが力になる。/ちりも積もれば山となる。 |
Every little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 |
Every lover sees a thousand graces in the beloved object. | ほれた目にはあばたもえくぼ。 |
Every man does his own business best. | 餅は餅屋。 |
Every man for himself, and the devil take the hindmost. | 皆自分を守りなさいそして悪魔は最後に取り残されたものを取る。 |
Every man has a fool in his sleeve. | みんな袖の中にばかを持っている。/弱点のない人はない。 |
Every man has his faults. | 誰でも欠点を持っている。/無くて七癖。 |
Every man has his humor.Several men, several minds.
So many men, so many minds. There are as many opinions as there are people. |
十人十色 |
Every man has his price. | どんな人間でも買収できる。/結局、人は金で働く。◆【直訳】誰にも値段がある。 |
Every man is his (own) worst enemy. | 最大の敵は自分自身である。 |
Every medal has its reverse. | 何事にも裏がある。 |
Every medal has two sides. | メダルにはすべて表裏がある。 |
Every miller draws water to his own mill. | 自分に都合のいいように物事を運ぶ。/我田引水。 |
Every oak must be an acorn. | カシの大樹ももとはみなどんぐり。 |
Every silver lining has a cloud. | 楽あれば苦あり。/どんなに良いときにでも悪いことは起きる。/喜びの後には悲しみが訪れる。 |
Every tide has its ebb. | 満ちればかける世の習い。 |
Every why has a wherefore. | 物事すべて理由がある。 |
Everybody for himself and God for us all. | 一大事の時は皆我先。 |
Everybody’s business is nobody’s business. | 共同責任は無責任 |
Everybody’s friend is nobody’s friend. | 八方美人頼むに足らず。 |
Everybody’s work is nobody’s work. | みんなの仕事はやり手がない。/共同責任は無責任。 |
Everyone has his Achilles [Achilles’] heel. | 誰でもアキレスのかかとを持っている。/弁慶の泣き所。 |
Everyone has the defects of his qualities. | 誰にも長所に伴う欠点がある |
Everything comes to him who waits. | 待てば海路の日和あり。 |
Everything has a beginning. ; Everything must have a beginning. | 物事には皆始めがある。 |
Everything has its place. | すべては自分自身の場所を持つ。/一寸の虫にも五分の魂。 |
Everything has its time. | 何事にも潮時というものがある。 |
Everything in the garden is lovely. | 庭にあるすべてが愛らしい。/すべてが満足。/万事順調。 |
Everything is good in its season. | 物はすべて旬が良い。/鬼も十八、番茶も出花。 |
Evil communications corrupt good manners. | 悪い付き合いが良い習慣を堕落させる。/悪い人間と付き合うと行儀が悪くなる。/朱に交われば赤くなる。 |
Evil to him that evil thinks! | 悪い考えを抱く者に災いあれ! |
Example is better than precept. | 実例は教訓に勝る。/論より証拠。 |
Excessive tenderness switched to hundredfold hatred. | かわいさ余って憎さ百倍。 |
Expectation is better than realization. | 待望することは実現することよりも素晴らしい。 |
Experience counts. | 亀の甲より年の功。 |
Experience is the best teacher. | 経験は最良の師。 |
Experience is the father of wisdom. | 経験は知恵の父 |
Experience is the mother of wisdom. | 経験は知恵の母。 |
Experience is the teacher of fools. | 経験は愚者の師 |
Experience makes even fools wise. | 経験によって愚かな人も賢くなる。 |
Experience must be bought. | 経験は買わねばならない。 |
Experience teaches. | 経験は教える。/亀の甲より年の功。 |
Extremes meet. | 両極端は一致する |