akioiwai.com

English Proverb [Y]

English 日本語
Years bring wisdom. 年月が知恵をもたらす。/亀の甲より年の功。
Yield to the powerful. 力あるものには降伏せよ。/長いものには巻かれろ。
You [One] cannot make an omelet [omelets] without breaking eggs.
Omelets are not made without breaking of eggs.
卵を割らずにオムレツは作れない。/蒔かぬ種は生えぬ。/何事にも犠牲は必要。
You [One] cannot touch pitch without being defiled.He who [that] touches pitch shall be defiled therewith. ピッチに触れば汚れる。/朱に交われば赤くなる。/悪人と交われば悪に染まる。
You can know a man by the companions he keeps. 付き合っている仲間でその人の人柄が分かる。
You can lead a horse to water, but you cannot make him [it] drink. 馬を水のある所まで連れて行くことはできるが,水を飲ませることはできない,/嫌がることはさせられない
You can never scare a dog away from a greasy hide. 悪習はなかなか抜けないもの。
You can only go so far. 仏の顔も三度
You can predict the future of a nation by observing what young people eat. 若者の食事を見ればその国の未来が分かる
You can’t change the world. 世の中は変えられません
You can’t fight City Hall. 官僚と争っても勝てない
You can’t make a silk purse out of a sow’s ear. 雌ブタの耳で絹の財布は作れない。/瓜のつるには茄子はならぬ。
You can’t please everybody. すべての人を喜ばせることはできないよ,/万人を満足させることはできない
You can’t put the clock back. 時計を戻すことはできない。/物事は元に戻すことはできない。
You can’t see the forest for the trees. 葦の髄から天井を見る。
You can’t take it with you when you die. 死んだら(お金は)あの世へ持っていけない
You can’t teach an old dog new tricks. 老犬に新しい芸は教えられない。
You cannot catch old birds with chaff.
An old bird is not caught with chaff.
もみ殻では歳を重ねた鳥は捕らえられない。/経験者は、ばかげたうそではだまされない。/老練の者は簡単にはだませない。
You cannot get a quart into a pint pot. 1パイント入りのつぼに1クオート入れることはできない
You cannot get blood out of a stone. 石から血は出ない。/冷酷な人間から人間らしい同情は得られない。
You cannot get blood out of a stone. 木によりて魚を求む。
You cannot have it both ways. 両天秤はかけられない
You cannot make a crab walk straight. 蟹を縦に歩かせることはできない。
You cannot put old heads on young shoulders. 若者の肩に年寄りの頭を載せることはできない。/若者に年配者の分別を求めることはできない。
You cannot run with the hare and hunt with the hounds. 野ウサギと走りたければ猟犬と狩りはできない。/論争で両方にいいように言うことはできない。
You cannot sell the cow and drink the milk. 牛を売って牛乳は飲めない。
You cannot teach an old dog new tricks. 老犬に新しい芸は仕込めない。
You could [may] go a lot further [farther] and fare a lot worse. 適当なところで手を打ったほうが良い。
You have to reap what you have sown. 身から出た錆。
You have to start somewhere. 千里の道も一歩から。
You may go further [farther] and fare worse. 今持っているもので満足しなさい。/高望みをするとかえって損。
You may know by a handful the whole sack. 一握りで袋全部の善しあしは分かる。
You must drink as you have brewed. 自業自得。/身から出たさび。
You must lose a fly to catch a trout. サケを釣るためには毛針を失うことは覚悟しなければならない。/何かするには小さな犠牲は避けられない。
You must reap what you have sown. 自分で蒔いた種は自分で刈り取らねばならない。/自分のしたことの報いは自分で受けなければならない。/身から出たさび。
You must sow before you can reap. 蒔かぬ種は生えない。
You never forget your own trade. 昔取った杵柄
You never know till you have tried. やってみるまでは分からない。
You pays your money and you takes your chances. いちかばちかやってみなきゃならないときもある。
You should have seen the fish that got away. 逃がした魚は大きい。
You’ll never know unless you try. 物は試し。
You’re only young once. 若い時は二度とない。/若いときは一度だけ
You’ve got the tools and then you have to use them in a responsible way. 道具を手に入れたら,責任を持ってそれを使わなければならない
You’ve made your bed and you must lie on it. 自業自得。
Young men may die, but old must die. 若者は死ぬかもしれないが老人は死ななくてはならない。
Young saints, old devils [sinners]. 若いうちの信心は当てにならない。
モバイルバージョンを終了