老子超訳(第六十章)

大国を治めるには、小魚を煮るように、あまりかきまわさずにするのが良いのだ。
よけいな手出しをするとうまく行かない。

『道』に在って、無為自然に世界を治めていれば、否定的なものも働くことがないのだ。
無為自然であれば,よけいな力が現れ混乱を起こすこともない。
否定的なものが働くことがないだけでなく、もしその働きがあっても、それは人を害することもないのだ。
その否定的な働きが人を害することができないだけでなく、もちろん聖人の政治も人を害することがない。
どちらも害することがないから、皆が知らず知らず『道』の恩恵にあずかることができるのだ。

対立するものどちらもが恩恵にあずかる、それが『道』なのだ。

 

原文

治大國,若烹小鮮。以道蒞天下,其鬼不神;非其鬼不神,其神不傷人;非其神不傷人,聖人亦不傷人。夫兩不相傷,故德交歸焉。

老子超訳(第五十九章)

人を治めて天に仕えるには、全てにおいて無駄なくつつましくあること、すなわち「嗇」が大切です。
無駄なくつつましくあるからこそ、余計なことをせずにすぐさま『道』に従うことができるのです。
すぐさま『道』に従っているなら、それは「徳」を積んでいることなのです。
「徳」を積んでいるなら、いつも全てに勝っていることになるのです。
いつも全てに勝っているなら、その力は無限なのです。
その力が無限なら、国家を維持管理していくことができるのです。
国家を維持管理していくための根本、つまり、つつましくあることによって国家は永久に存続できるのです。
これが、根本がしっかりとしていると、いつまでも『道』に生きられることだと言えるのです。

 

 

原文

治人事天,莫若嗇。夫唯嗇,是謂早服;早服謂之重積德;重積德則無不克;無不克則莫知其極;莫知其極,可以有國;有國之母,可以長久;是謂深根固柢,長生久視之道。

老子超訳(第五十八章)

政治がおおらかで寛大であると、人民は純朴で誠実である。
政治が細かくて厳しいと、人民は狡猾で不誠実である。

災禍には幸運がそこによりそっていて、幸運には災禍が裏に潜んでいる。
誰がこの循環の終局を知っているものがいるのだろうか。
確実に正しく判断できるものはいないのだ。
正しいというものはいつでも異常なものに変わり、善はいつでも邪悪なものに変わる。
このことで、人々が迷い続けているのは、遠い昔からのことだ。

こうしたわけで『道』に在る聖人は、
方正でいても、それによってガチガチに固くならない。
廉潔でいても、それによって人を傷つけたりしない。
正直でいても、それによって無遠慮にはならない。
輝いていても、それによって派手にきらびやかでない。

 

 

原文

其政悶悶,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。孰知其極﹖其無正。正復為奇,善復為妖。人之迷,其日固久。是以聖人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不燿。

老子超訳(第五十七章)

国を治めるのは正しいやり方で行い、戦争をするには奇抜なやり方で行うが、世界を統治するには作為をしないことによって行う。
私がどうしてこうしたことを知っているのか。
それは次の理由からだ。

世の中に禁令が多くなると,人々は自由がなくなりますます貧しくなる。
人々が武器を多く持てば持つほど,国家はますます混乱する。
人々が小賢しくなればなるほど、奇抜なものがますます多くなる。
法令が細かく厳しくなればなるほど、悪事をはたらく輩が多くなる。

だから,聖人は言う。
私が無為の立場に在れば、人々は人々はおのずとそれに感化される。
私が静寂にしていると、人々はおのずと落ちついてくる。
私がなにもしないでいれば、人々はおのずと富み栄えてくる。
私が無欲で在れば、人々はおのずと自然な純朴さに戻る。

あなたが作為的であれば、あなたの世界は複雑になり混乱するだろう。
あなたが無為であれば、あなたの世界は静かに調和するだろう。

 

原文

以正治國,以奇用兵,以無事取天下。吾何以知其然哉。以此。天下多忌諱,而民彌貧;民多利器,國家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盜賊多有。故聖人云﹕「我無為,而民自化;我好靜,而民自正;我無事,而民自富;我無欲,而民自樸。

老子超訳(第五十六章)

本当に分かっている人は、しゃべらない。
しゃべる人は,本当には分かっていない。

本当に分かっている人は、感覚器官を閉ざし、知識の出入り口を閉ざす。
知識の鋭さを鈍らせ、そのその複雑なもつれを解きほぐし解放する。
そのきらびやかな輝きをやわらげ、小さな塵と同化しひとつになる。
これを「玄同」、つまり,不可思議な同一という。

それだから、『道』にある人には、親しみ近づくこともできないし、疎んじて遠ざけることもできない。
利益を与えることもできないし、損害を与えることもできない。
尊ばせることもできないし、賎しませることもできない。
だからこそ、世界で最も貴い人とされるのだ。

『道』に在るとき、全てとの分離がなくなる。
分離がなくなると,対象というものがなくなる。
対象がなくなると,説明がなくなる。
説明がなくなると,知識がなくなる。
知識がなくなると、自然にすべてと同化する。
これが『道』の在り方だ。

 

原文

知者不言,言者不知。塞其兌,閉其門,挫其銳,解其分,和其光,同其塵,是謂玄同。故不可得而親,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而貴,不可得而賤。故為天下貴。

老子超訳(第五十五章)

「徳」を豊かにもっている人は、無知無欲の赤ん坊に似ている。
赤ん坊には蜂やサソリや刺さず、猛獣も襲いかからず、猛禽も引っ掻いたりはしない。
骨は弱く筋肉も柔らかいが、握りこぶしはしっかりと固い。
男女の交合をまったく知らないのに、その小さな生殖器が立っているのは、その精力が最高だからだ。
一日中泣き叫んでいるのに、力つきて声が嗄れることがないのは、その調和が最高だからだ。

この調和を知っていることが,永遠の真実とともに在ることで、その真実を知ることが明智と言われる。
生に何かを付け足そうとすると、それは禍いと言われる。心が気力を煽り立てるなら、それは無理強いと言われる。
ものごとが強大になると必ず衰退へ向かう。これこそ「道」に適っていないことだ。
『道』に適っていなければ,必ず速やかに滅びてしまう。

結局は、赤ん坊のように自然の調和の中に在ることが、『道』の徳なのだ。

 

原文

含德之厚,比於赤子。蜂蠆虺蛇不螫,猛獸不據,攫鳥不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而全作,精之至也。終日號而不嗄,和之至也。知和曰常,知常曰明。益生曰祥。心使氣曰強。物壯則老,謂之不道,不道早已。

老子超訳(第五十四章)

しっかりと基礎が建てられていれば、引き抜かれることはなく、
しかりと抱え込まれているものは,抜け落ちることはない。

このように,しっかりと『道』の原則に従えば、人間の子孫は代々続いて祖先の祭祀も途絶えることもない。

個人においてこの原則を実践すれば、その「徳」は確実なものになる。
家族においてこの原則を実践すれば、その「徳」はあり余るほどになる。
地域においてこの原則を実践すれば、その「徳」は長く続くものになる。
国においてこの原則を実践すれば、その「徳」は豊かなものになる。
世界においてこの原則を実践すれば、その「徳」は全てを包み込むものになる。

それだから、
個人をそのままの個人として見つめると,個人のことが分かる。
家族をそのままの家族として見つめると、家族のことが分かる。
地域をそのままの地域として見つめると、地域のことが分かる。
国をそのままの国として見つめると、国のことが分かる。
世界をそのままの世界としてみつめると、世界のことが分かる。

私が世界をありのままに見られるのは、この『道』の原則に従っているからなのだ。

 

原文

善建者不拔,善抱者不脫,子孫以祭祀不輟。修之於身,其德乃真;修之於家,其德乃餘;修之於鄉,其德乃長;修之於國,其德乃豐;修之於天下,其德乃普。故以身觀身,以家觀家,以鄉觀鄉,以國觀國,以天下觀天下。吾何以知天下然哉、以此。

老子超訳(第五十三章)

もし私がしっかりとした知恵があるなら、大きな道を歩んで行きながら、わき道に逸れることを恐れるだろう。
大きな道は平坦で進みやすいのに、そこを通らずに近道をしたがる人もいる。

宮廷はとてもきれいにとても奇麗にしてあるのに、田畑は荒れはてている。
実質的なものがないのに,見栄をはろうとする。
倉庫はまったく空っぽなのに、きらびやかな服を着て、鋭利な宝剣を身につけ、美味しいものを飽きるまで食べ、有り余る財産を占有している。
国民が貧しい暮らしをしているのに、自分だけは贅沢な生活をし続けようとする。
国民から徴収したもので自分の生活を飾り立てるとき、こういうのを盗人の頭目というのだ。
これは、道に外れたことだ。

自分だけ得しよう,自分だけ助かろう,自分は自分だけで生きていると思ったとき、それは非道となるだろう。
自分というものは、自分以外の全てとつながって、影響を与え合っていることを忘れずに、大きな道を進むことだ。

 

原文

使我介然有知,行於大道,唯施是畏。大道甚夷,而人好徑。朝甚除,田甚蕪,倉甚虛;服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘;是為夸盜。非道也哉。

老子超訳(第五十二章)

世界のすべてのものごとには,その始まりがあり、これが世界の根本なのです。
この根本である『道』をつかみ取れば、そこから派生した万物のことが全てわかります。
万物のことがわかったならば、さらにその根本である『道』に戻りそれを守っていきます。
そうすれば、終生危険な目には会うことはないでしょう。

感覚器官をふさいで、知識の出入りを閉ざせば、終生疲れたり病気になることはないでしょう。
感覚器官を広げて、それに引きずられて物事を行えば、終生苦しむことになるでしょう。
感覚器官による現象に捕われずに『道』という根本に意識をおいていることです。

感覚器官ではとらえられないものを見ることが明智であり、現象に捕われない柔弱さを保っていくことこそ、本当の強さなのです。
知恵の光で世界の現象を照らし、現象の裏を明らかにすれば、不幸や苦しみ、降り掛かる災難は全て無くなるでしょう。
これが永遠普遍の『道』に従って生きるということなのです。

現象の根本に立ち返ること、それが『道』なのです。

 

原文

天下有始,以為天下母。既得其母,以知其子,既知其子,復守其母,沒身不殆。塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟其事,終身不救。見小曰明,守柔曰強。用其光,復歸其明,無遺身殃,是為習常。

老子超訳(第五十一章)

『道』が万物を生み出し、「徳」が万物を養い発展させ、性質が万物に形を与え、環境が万物に役割を与え、万物は完成します。
こうしたわけで、万物はかならず『道』を尊崇して「徳」を尊ぶのです。
『道』が尊崇されて、「徳」が尊ばれるのは、誰かが命じてそうなるのではなく、自然にそうなるからなのです。

それだから、『道』が万物を生み出し、「徳」がそれを養い発展させ、万物を生長させ,結実させ成熟させ、守り育てるのです。
万物を生み育てながらも、それを自分のものだとはせず、万物を発展させながらも、それを自分の手柄とはせず、万物の頂上にいても支配しようとはしないのです。
これこそが,『道』にそなわっている理解を超えた力、玄徳なのです。

 

 

原文

道生之,德畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道而貴德。道之尊,德之貴,夫莫之命而常自然。故道生之,德畜之。長之育之,亭之毒之,養之覆之。生而不有,為而不恃,長而不宰。是謂玄德。