English | 日本語 |
Fact is stranger than fiction. Truth is stranger than fiction. |
事実は小説よりも奇なり |
Facts are stubborn things. | 事実とは頑固なもの。/なかなか理論どおりにはいかないものだ。 |
Faint heart never won fair lady. | 弱気では美人を得られない。男は度胸 |
Fair and soft [softly] goes far (in a day). | 目的達成には丁寧かつ穏やかにが重要 |
Fair face, foul heart. | 美しい顔に悪い心。 |
Fair without, false within. | 見た目が良いものは実は不誠実 |
Fair words and fine manners go not with virtue. | 言葉を飾り表情を取り繕っても徳はともなわない |
Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。/花より団子。 |
Fallen flowers never return to their branches. | 落ちた花は決して枝に戻ることはない |
Familiarity breeds contempt. | なれ過ぎると侮られるようになる。 |
Famine, pestilence, and war are the destruction of a people. | 飢餓と疫病と闘争は民族の破滅。 |
Fear is (often) greater than the danger. Fear often exaggerates danger. |
案ずるより産むが易い |
Fear of death is worse [more to be dreaded] than death itself. | 死の恐怖は死そのものよりも恐ろしい[怖い]。 |
Fear the Greeks bearing gifts. | 贈り物を持ったギリシャ人には警戒せよ。◆トロイの木馬が、ギリシャ人からトロイ人への和平の象徴としての贈り物だったことに由来する諺。この諺においては「ギリシャ人」は「敵」という意味で使われる。 |
Feed a cold and starve a fever. | 風邪には大食、熱には小食が良い。 |
Feed a dog for three days and he will remember your kindness for three years. | 犬は3日の恩を3年忘れない。 |
Feed by measure and defy the physician. | 腹八分に医者はいらない。 |
Fellow sufferers pity each other. | 同病相哀れむ。 |
Fifty today is better than a hundred tomorrow. | 明日の百より今日の五十。 |
Fight fire with fire. | 火をもって火と戦え。/相手と同じ手段で対決しろ。/毒をもって毒を制す。 |
Finders keepers, losers weepers. | 拾った者が持ち主、落とした者は泣きをみる。 |
Finders keepers. | 拾ったものは自分のもの。 |
Fine clothes make the man. | 馬子にも衣装。 |
Fine feathers don’t always make fine birds. | 外見が立派でも必ずしも行為が立派だとは限らない。 |
Fine feathers make fine birds. | 馬子にも衣装。 |
Fine words and flattering looks lack sincerity. | 巧言令色すくなし仁 |
Fingers were made before forks. | 指はフォークより前からある,◆手づかみで食べるときの言い訳。 |
Fire and water may be good servants, but bad masters. | 火と水は役にも立つが害にもなる。/ばかとはさみは使いよう。 |
First catch your hare (and [then] cook it [him]). | まず現物を手に入れなさい。料理はそれから。/まず事実を確かめなさい。/とらぬ狸の皮算用。 |
First come, first served. | 早い者勝ち。 |
First impressions are most lasting. | 第一印象が最も長持ちする |
First thrive and then wive. | 成功してから結婚しなさい。 |
Fish and visitors stink in three days. | 魚と客は三日後には悪臭を放つ。/珍客も長座に過ればあきられる。 |
Fish is brain food. | 魚は脳の食べ物 |
Fish rots from the head down. | 魚は頭から腐る |
Flee never so fast you cannot flee your fortune. | どんなに猛スピードで逃げようとも,運命から逃れることはできない |
Fling dirt enough and some will stick. | 泥をいっぱい投げつければいくらかはくっつく。/うそでもたくさん言えば多少は信じられる。 |
Follow the path of least resistance. | 柳に風 |
Fools are wise after the event.It’s easy to be wise after the event. | 愚者の後知恵 |
Fools rush in where angels fear to tread. | ばかは天使が歩くのを恐れる所へも突進する。/君子危うきに近寄らず。 |
Footprints on the sands of time are not made by sitting down. | 時の砂に残る足跡はただ座っていてはできない。 |
For little courtesies go a long way. | 気は心。 |
Forbidden fruit is sweetest. | 禁断の木の実は一番おいしい。 |
Forbidden fruit is sweetest. ; Forbidden fruit tastes the sweetest. | 禁じられた果実が最も甘い |
Forewarned is forearmed. | 前もって警告されれば前もって準備ができる。/転ばぬ先の杖。/備えあれば憂いなし。/警告は警備。 |
Forth bridles the wild Highlandman. | フォース川は,野蛮なハイランド人を抑える馬勒◆フォース川は、それより南に位置する村や集落を、ハイランド人の襲撃から守ってくれる役をしたことに由来するもの。 |
Fortune comes in at the merry gate. Fortune comes in by a merry gate. |
笑う門には福来る。 |
Fortune favors the brave [bold]. | 運命の女神は勇者に味方する。 |
Fortune is the rod of the weak, and the staff of the brave. | 鬼に金棒 |
Fortune knocks at least once at every man’s gate. | 幸運はすべての人の戸口に少なくとも一度は訪れる。 |
Four eyes see better than two. | 四つの目が二つの目よりよく見える。/人手が多ければ仕事が楽になる。 |
Four eyes see more than two. | 三人寄れば文殊の知恵。 |
Friendship cemented by quarrels. | 雨降って地固まる |
Friendship increase in visiting friends, but in visiting them seldom. | 友情は相手を訪ねることで増す,ただし,ほどほどに |
From acorns come oaks. | ドングリからオークが生まれる。 |
From saving comes having. | 節約は富のもと。 |
From the evil woman guard yourself, and the good one never trust. | 悪女からは身を守り善女は信じるな。 |
Full of courtesy, full of craft. | 慇懃すぎる者には巧知あり。 |