ことわざ(日本語→English)
悪妻家を滅ぼす。 |
A bad wife ruins the house. |
あなた以外の者をすべて許しなさい。 |
Pardon all but thyself. |
あばたもえくぼ。 |
Love blinds a man to all imperfections. |
あぶく銭は身に付かず。 |
Easy come, easy go. |
イギリス人の家はその城である。 |
An Englishman’s house is his castle. |
いくつになっても学ぶことはある。 |
One is never too old to learn. |
いくら良い魚でも3日経つと腐る。 |
The best fish smell when they are three days old. |
エビで鯛を釣る。 |
A little bait catches a large fish. |
おいては子に従え。 |
The old generation must make way for the new, |
おごれるものは久しからず。 |
Pride goes before a fall. |
カッパの川流れ |
Even Homer sometimes nods. |
かわいい子には旅をさせろ。 |
Spare the rod and spoil the child. |
かわいさ余って憎さ百倍。 |
Excessive tenderness switched to hundredfold hatred. |
この世に全く新しきものなし。 |
There is nothing new under the sun. |
この父にしてこの子あり。 |
Like father, like son. |
ペンは剣よりもつよし。 |
The pen is mightier than the sword. |
ホーマーも時には居眠りをする。 |
Even Homer sometimes nods. |
ミイラ取りがミイラになる。 |
The biter is sometimes bitten. |
やぶ蛇。 |
Don’t wake a sleeping dog. |
よく学び、よく遊べ。 |
All work and no play make Jack a dull boy. |
ローマは1日にしてならず。 |
Rome was not built in a day. |
愛されるより愛する方がすばらしい。 |
There is more pleasure in loving than in being loved. |
逢うは別れの始め。 |
We never meet without a parting. |
悪い噂はすぐに伝わる。 |
Bad news travels quickly. |
悪貨は良貨を駆逐する。 |
Bad money drives out good. |
悪事千里を走る。 |
Bad news has wings. |
悪銭身に付かず。 |
Ill got, ill spent. |
虻蜂取らず。 |
Between two stools you fall to the ground. |
安心できるまで喜ぶな。 |
Don’t whistle till you are out of the wood. |
安物買いの銭失い。 |
Ill ware is never cheap. |
案ずるより、生むが易。 |
Fear is often greater than the danger. |
案ずるより生むが易。 |
Fear often exaggerates danger. |
移れば変わる世の習い。 |
Other times, other manners. |
医者の不養生。 |
It is a good doctor who follows his own directions. |
井の中の蛙、大海を知らず。 |
He that stays in the valley shall never get over the hill. |
一を聞いて、十を知る。 |
A word is enough to a wise man. |
一挙両得。 |
Kill two birds with one stone. |
一事が万事。 |
One instance shows all the rest. |
一寸の虫にも五分の魂。 |
A fly even has its anger. |
一寸先は闇。 |
Who can read the future ? |
一石二鳥 |
Kill two birds with one stone. |
一度悪評がたてば二度と浮かばれない。 |
Give a dog a bad name and hang him. |
一難去って又一難。 |
Out of the frying pan into the fire. |
一日1個のリンゴを食べれば医者はいらない。 |
An apple a day keeps a doctor away. |
一日一日が歴史の1ページである。 |
Every day of thy life is a leaf in thy history. |
一年の計は元旦にあり。 |
The whole year’s plans are made on New Year’s Day. |
一攫千金 |
Making a fortune at a stoke. |
鰯の頭も信心から。 |
Anything viewed through the eyes of faith seems perfect. |
因果応報 |
One will have to reap what one has sewn. |
雨降って地固まる。 |
After a storm comes a calm. |
嘘から出た誠。 |
Many a true word is is spoken in jest. |
嘘つきは泥棒の始まり。 |
Lying and stealing are next-door neighbors. |
嘘も方便。 |
A small lie is useful in some cases. |
噂をすれば影。 |
Talk of the devil, and he’ll appear. |
雲がなければ太陽の喜びはない。 |
If there were no clouds, we should not enjoy the sun. |
英雄色を好む。 |
Who loves not wine, women and song he is a fool his whole life. |
英雄相知る。 |
Like knows like. |
縁は異なもの。 |
There is no telling which two will make a couple. |
岡目八目 |
Men are blind in their own cause. |
恩を仇で返す。 |
Returning evil for good. |
下手な職人は道具のせいにする。 |
A bad workman always blames his tools. |
佳人薄命 |
He whom the gods love dies young. |
家程良いところはない。 |
There is no place like home. |
家宝は寝て待て。 |
Sleep and wait for good luck. |
火のないところに煙は立たず。 |
Where there is smoke, there is fire. |
火傷した子は火を怖がる。 |
A burnt child fears the fire. |
花より団子。 |
Pudding rather than praise. |
過ちのない者は何も作り出せない。 |
He who makes no mistakes makes nothing. |
我が家程良いところはない。 |
There is no place like home. |
絵に書いた餅は食べられない。 |
Never confuse art with life. |
蟹を縦に歩かせることはできない。 |
You cannot make a crab walk straight. |
蛙の子は蛙 |
Children have the qualities of the parents. |
各自が戸口を掃けば、町はきれいになる。 |
If each would sweep before the door, we should have a clean city. |
学問に王道なし。 |
There is no royal road to learning. |
楽あれば苦在り。 |
Pleasure is the source of pain. |
渇しても盗泉の水は飲まず |
The eagle does not catch flies. |
寄らば大樹の陰。 |
When you take shelter, make sure you go under a big tree. |
鬼に金棒 |
Fortune is the rod of the weak, and the staff of the brave. |
鬼の留守に洗濯。 |
When the cat is away, the mice will play. |
亀の甲より年の功。 |
Experience counts. |
蟻の穴から堤も崩れる。 |
A little leak will sink a great ship. |
逆境で人は成長する。 |
Adversity is the best school. |
急がば、回れ。 |
The more haste, the less speed. |
窮すれば通ず。 |
Need will have its course. |
窮鼠ネコをかむ。 |
A baited cat may grow as fierce as a lion. |
牛を売って牛乳は飲めない。 |
You cannot sell the cow and drink the milk. |
居候の3杯目。 |
The dependant is timid. |
漁夫の利。 |
Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it. |
魚心あれば水心。 |
Scratch my back and I will scratch yours. |
郷に入っては郷に従え。 |
Do in Rome as the Romans do. |
禁断の木の実は一番おいしい。 |
Forbidden fruit is sweetest. |
金がものを言う。 |
Money talks. |
金の世の中。 |
Money will do anything. |
金の切れ目が縁の切れ目。 |
The end of money is the end of love. |
金は天下の回りもの。 |
Money comes and goes. |
苦しいときの神頼み。 |
Danger past, God forgotten. |
空き樽は音が高い。 |
Empty vessels make the most sound. |
空腹にまずいものなし。 |
A good appetite is a good sauce. |
君子は豹変する。 |
A wise man changes his mind, a fool never. |
君子危うきに近寄らず。 |
A wise man never courts danger. |
経験は最良の知。 |
Experience is the best teacher. |
鶏口となるも、牛後となるなかれ。 |
Better be the head of a dog than the tail of a lion. |
芸は身を助く。 |
Accomplishments are a friend in need. |
芸術は長く人生は短い。 |
Art is long, life is short. |
欠点なき人はなし。 |
No man is without his faults. |
結果良ければすべて良し。 |
The end justifies the means. |
結婚は人生の墓場。 |
Marriage is the tomb of life. |
健康の価値は病気になるまでわからない。 |
Health is not valued until sickness comes. |
健康は富に勝る。 |
Health is better than wealth. |
健全なる精神は健全なる肉体に宿る。 |
A sound mind in a sound body. |
犬も歩けば棒に当たる。 |
Never go looking for trouble. Or seek and you shall find. |
賢い人は転んでもただでは起きない。 |
A wise person profits by his mistakes. |
元の鞘に収まる。 |
Old love is renewed again. |
言うは易く、行いは難し。 |
Easier said than done. |
言わぬが花。 |
Speech is silver, silence is gold. |
枯れ木も山のにぎわい。 |
Anything is better than nothing. |
虎穴に入らずんば、虎児を獲ず。 |
Nothing venture, nothing gain. |
五十歩百歩。 |
The pot calls kettle black. |
後の祭り。 |
To dig a well to put out a house on fire. |
後は野となれ山となれ。 |
I don’t care what follows. |
後悔先に立たず。 |
What is done cannot be undone. |
乞食は三日もやれば止められない。 |
Once a beggar, always a beggar. |
光ものすべてが金ならず。 |
All is not gold that glitters. |
光陰矢のごとし。 |
Time flies like an arrow. |
口にした言葉は取り返しがつかない。 |
When the word is out, it belongs to another. |
口は災いの元。 |
Out of the mouth comes evil. |
口八丁手八丁。 |
He has long arms and a long tongue as well. |
好機は二度訪れない。 |
Opportunity seldom knocks twice. |
好事魔多し。 |
Happy events tend to be accompanied by problems. |
孔子に論語。 |
Don’t teach your grandmother to suck eggs. |
弘法も筆の誤り。 |
Even Homer sometimes nods. |
攻撃は最大の防御なり。 |
Attack is the best form of defence. |
降れば土砂降り。 |
It never rains but it pours. |
惚れたはれたは当座のうち。 |
Time wears away love. |
骨折り損のくたびれ儲け。 |
Great pains but all in vain. |
今日できることは明日に延ばすな。 |
Don’t put off till tomorrow what you can do today. |
今日の一針は明日の十針。 |
A stitch in time saves nine. |
今日は今日の風が吹き、明日は明日の風が吹く。 |
Tomorrow is another day. |
困ったときの友は、真の友。 |
A friend in need is a friend indeed. |
紺屋の白袴。 |
Shoemakers’ children go barefoot. |
災い転じて福となる。 |
Good comes out of evil. |
三つ子の魂百まで。 |
As the twig is bent, so grows the tree. |
始めが肝心。 |
A good beginning makes a good ending. |
子に過ぎたる宝なし。 |
There is no treasure more precious than a child. |
思い立ったが、吉日。 |
Make hay while the sun shines. |
氏より育ち。 |
Birth is much, but breeding is more. |
飼い犬に手をかまれる |
He has brought up a bird to pick out his own eyes. |
歯に衣着せぬ。 |
Call a spade a spade. |
蒔かぬ種は生えない。 |
You must sow before you can reap. |
若いときの苦労は買ってでもせよ。 |
Heavy work in youth is quiet rest in old age. |
弱り目にたたり目。 |
Misfortunes never come alone. |
終わりよければすべて良し。 |
All’s well that ends well. |
女3人寄れば、かしましい。 |
One tongue is enough for two women. |
女心と秋の空。 |
A woman is a weathercock. |
勝てば官軍。 |
Losers are always in the wrong. |
焼け石に水。 |
To cast water into the Thames. |
笑いは百薬の長 |
Laughter is the best medicine. |
笑う門には福来る。 |
Fortune comes in by a merry gate. |
色気より食い気。 |
Fair words fill not the belly. |
心ここに在らざれば聞けども聴こえず。 |
There are none so deaf as those who won’t hear. |
新しい葡萄酒は古い皮袋に入れてはならない。 |
Do not put new wine into old bottles. |
親があなたを思うのと同じように親を思いなさい。 |
Love your parents as dearly as your parents love you. |
親の顔が見たい。 |
The son is known by his father. |
親の心子知らず。 |
No child knows how dear he is to his parents. |
親ばか。 |
It is a wise father who knows his own child. |
親はなくとも。子は育つ。 |
Nature is a good mother, |
親孝行したいときには親はなし。 |
By the time you wish to be a good son, your parents are long gone. |
身から出た錆。 |
You have to reap what you have sown. |
人の噂も75日。 |
A wonder lasts but nine days. |
人の口に戸は立てられない。 |
People will talk. |
人の振り見てわが振り直せ。 |
One man’s fault is another man’s lesson. |
人の物はよく見える。 |
The apples on the other side of the wall are the sweetest. |
人はパンのみにて生きるにあらず。 |
Man shall not live by bread alone. |
人は見かけによらぬもの。 |
There is no trusting in appearances. |
人を見たら泥棒と思え。 |
Never trust a stranger. |
水清ければ魚住まず。 |
Clear water breeds no fish. |
生まれると同時に死は始まる。 |
As soon as man is born, he begins to die. |
昔取った杵柄 |
You never forget your own trade. |
石の上にも3年。 |
Perseverance will win in the end. |
石橋をたたいて渡る。 |
Look before you leap. |
早い者勝ち。 |
First come, first served. |
早ければ早い程良い。 |
The sooner, the better. |
早起きは3文の得。 |
The early bird catches the worm. |
相手のいない喧嘩はできない。 |
It takes two to make a quarrel. |
多くのことに手を出すものは完成するものが少ない。 |
He who begins many things, finishes but few. |
多くの人に愛されるものは若死にしやすい。 |
Those loved by many are liable to untimely death. |
待てば海路の日和あり。 |
Everything comes to him who waits. |
大きな集団の尻につくより頭になれ。 |
Better be the head of a cat than the tail of a lion. |
大口叩きは何もできない。 |
Great talkers are little doers. |
男の子のいたずらはしょうがない。 |
Boys will be boys. |
男は家を造り女は家庭を作る。 |
Men make houses, women make home. |
男は度胸 |
Faint heart never won fair lady. |
溺れる者は、藁をもつかむ。 |
A drowning man will catch at a straw. |
転ばぬ先の杖。 |
Look before you leap. |
渡る世間に鬼はなし。 |
There is kindness to be found everywhere. |
当たって砕けろ。 |
Go to the sea, if you would fish well. |
頭でっかち尻つぼみ |
To go up like a rocket and come down like a stick.. |
頭隠して尻隠さず。 |
Protect yourself at all points. |
頭禿げても浮気はやめぬ。 |
What is learned in the cradle is carried to the tomb. |
豚に真珠。 |
Do not throw pearls to swine. |
二人の主人には仕えない。 |
No man can serve two masters. |
破れ鍋に綴じ蓋。 |
Every Jack has his Jill. |
馬の耳に念仏。 |
Talking to a brick-wall. |
馬子にも衣装。 |
Manners and money make a gentleman. |
馬鹿につける薬なし。 |
No medicine can cure folly. |
馬鹿の一つ覚え。 |
He that knows little often repeats it. |
八十の手習い。 |
One is never too old to learn. |
八方美人頼むに足らず。 |
Everybody’s friend is nobody’s friend. |
卑しくも価値あることなら立派にやるだけの価値はある。 |
What is worth doing at all is worth doing well. |
美しいバラもいつかは萎れる。 |
The fairest rose is at last withered. |
美しいも皮一重。 |
Beauty is but skin deep. |
美人薄命 |
Those whom the gods love die young. |
必ず又の機会が来る。 |
There is always a next time. |
必要は発明の母。 |
Necessity is the mother of invention. |
百聞は一見にしかず。 |
To see is to believe. |
病は気から。 |
Care killed a cat. |
貧乏暇なし。 |
The poor have no leisure. |
負けるが勝ち。 |
To lose is to win. |
風邪は万病の元。 |
A cold often leads to all kinds of disease. |
腹八分に医者はいらない。 |
Feed by measure and defy the physician. |
覆水盆に返らず。 |
It is no use crying over spilt milk. |
仏のお顔も三度。 |
To try the patience of a saint. |
物は試し。 |
You’ll never know unless you try. |
聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥。 |
Nothing is lost for asking. |
壁に耳あり障子に目あり。 |
Walls have ears. |
坊主憎くけりゃ袈裟まで憎い。 |
Love me, love my dog. |
忙しい人ほどより多くの時間を見つける。 |
Busiest men find the most time. |
吠える犬はかまない。 |
A barking dog never bites. |
本と友は数が少なく質が良くなければいけない。 |
Books and friends should be few but good. |
無知は幸福。 |
Ignorance is bliss. |
無理が通れば道理が引っ込む。 |
Might makes right. |
命有っての、物だね。 |
Where there is life, there is hope. |
明日の百より、今日の五十。 |
A bird in the hand is worth two in the bush. |
明日は明日の風が吹く。 |
Tomorrow is another day. |
木によりて魚を求む。 |
You cannot get blood out of a stone. |
木の価値はその実でわかる。 |
A tree is known by its fruits. |
木を見て森を見ず。 |
We cannot see the wood for the trees |
目には目を、歯には歯を。 |
An eye for an eye, a tooth for a tooth. |
目は口ほどにものを言う。 |
The heart’s letter is read in the eyes. |
目は心の窓である。 |
The eye is the window of the soul. |
餅は餅屋。 |
Every man does his own business best. |
門前の小僧習わぬ経を読む。 |
A saint’s maid quotes Latin. |
柳の下にはいつもドジョウはいない。 |
A fox is not caught twice in the same snare. |
柳の枝に雪折れなし。 |
Oaks may fall when reeds stand the storm. |
油断大敵。 |
Security is the greatest enemy. |
雄弁は銀、沈黙は金。 |
Speech is silver, silence is gold. |
来年のことをいえば鬼が笑う。 |
Next year is the devil’s joke. |
嵐の前の静けさ |
Coming events cast their shadows before them. |
藍より青し。 |
A disciple sometimes outshines his master. |
両雄並び立たず。 |
Two kings in one kingdom cannot reign at once. |
良薬は口に苦し。 |
A good medicine tastes bitter. |
類は友を呼ぶ。 |
Birds of a feather flock together. |
例外のないルールはない。 |
There is no rule without exceptions. |
歴史は繰り返す。 |
History repeats itself. |
恋は盲目。 |
Love is blind. |
老犬に新しい芸は教えられない。 |
You can’t teach an old dog new tricks. |
六十の手習い。 |
Never too late to learn. |
論より証拠。 |
To see is to believe. |