English | 日本語 |
GMTA = Great minds think alike. | 賢者[偉大な人]は皆同じように考える。◆【略】◆「私もあなたと同意見です」という意味のちゃめっ気のある言い方として使われることもある。 |
Gather ye rosebuds while you may.
Take your fun where you can find it. |
楽しめるときに楽しめ |
Genius is only (at) one remove from insanity | 天才と狂気は紙一重。 |
Genius will assert itself at an early age.
Genius displays itself even in childhood. |
天才は子供のころから優れている,/栴檀は双葉より芳し |
Genoa has mountains without wood, sea without fish, women without shame, and men without conscience. | ジェノバには、木の生えない山があり、魚のいない海があり、貞節のない女たちがいて、そして良心のない男たちがいる。 |
Give a dog a bad name and hang him.
Give a dog a bad name.
|
一度悪評を受けたらおしまいだ[がたてば二度と浮かばれない]。 犬には汚名を着せてつるしてしまえ。/一旦評判が悪くなった者は、村八分にされる。 |
Give credit where credit is due. | 認めるべきときには認めよ。 |
Give him an inch, he’ll take a mile. | やつに甘い顔をするとすぐにつけ込んでくる,《諺》寸を与えれば尺を望む 〔【直訳】彼にインチを与えるとマイルを持っていく〕 |
Give knaves an inch and they will take a mile [yard]. | 寸を与えれば尺を望む |
Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。/盗人にも三分の理。/どんなに取りえのない者にでも公平に接しろ。 |
Gluttony kills more than the sword. | 大食は剣より多く人を殺す。 |
Go to sea if you would fish well. | 魚を捕りたければ海へ行け。/当たって砕けろ。/虎穴に入らずんば虎児を得ず。/身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ。 |
Go to the sea, if you would fish well. | 当たっ�ト砕けろ。 |
God forgotten. | 危険が去れば神は忘れられる。/のど元過ぎれば熱さを忘れる。 |
God heals, and the physician has the thanks. | 神が癒やし医者が感謝される |
God helps those who help themselves. | 神は自らを助ける者を助ける。 |
God is always on the side the big battalions.
God is always for the big battalions. |
神は常に大軍の味方 |
God is for the big battalions. | 力が勝つ。 |
God keep me from four houses, a usurer’s, a tavern, a spital, and a prison. | 神よ,私を四つのものから守り給え,一つは高利貸し,一つは酒場,一つは救済病院,そして今一つは牢屋◆この四つのものには関連がある。自分の収入を超えて酒場で浪費すれば高利貸しの世話になり、末は救済病院か、牢屋行きになる。救済病院に関しては、19世紀イギリスには行き倒れなどを収容する病院のような施設があったが、ディッケンズなど当時の小説に、そこに収容されるくらいなら死んだ方がましだというせりふが出てくるほどのおぞましいところだったらしい。また、牢屋に関しては、債務弁済不能者が入る”debtors’ prison”というものがあり、家長がそこに入ると、行き場のない妻子も任意で同居したりした。 |
God made the country, and man made the town. | 神は田園を作り人は町を作る |
God made the earth but the Dutch madeHolland. | 神は大地を創りたもうたが、オランダ人は国土を作った。◆オランダの国土の多くが埋め立て地であることに由来する諺。 |
God tempers the wind to the shorn lamb. | 弱者には不幸も軽い |
Gold goes in at any gate except heaven’s. | 金貨は天国の門以外はどこの門でも通れる |
Good Americans, when they die, go toParis. | 善良なアメリカ人は、死ぬときはパリへ行く。 |
Good comes out of evil. | 災い転じて福となる。 |
Good company on the road is the shortest cut.
Good company makes the road shorter. |
旅は道づれ |
Good deeds should be done quickly [without hesitating].
Make no delay in doing what is good. |
善は急げ |
Good fences make good neighbors. | 良い塀は良い隣人を作る |
Good news goes on crutches. | 良い知らせは松葉杖を突いて行く,/好事門をいでず |
Good watch prevents misfortune. | よく調べておけば不幸は防げる。 |
Good will is an invisible asset. | よい意思は隠れた財産。 |
Good wine engenders [makes] good blood. | 良いワインは血気を盛んにする |
Good wine engenders good blood. | うまい酒は,人々を仲良くさせる◆bloodは、通常、”bad blood”という表現で、仇同士のような険悪な仲を意味するときに使われるが、この諺ではgoodの語呂合わせになっている。 |
Good wine engenders good blood. | うまい酒は、人々を仲良くさせる。◆bloodは、通常、”bad blood”という表現で、仇同士のような険悪な仲を意味するときに使われるが、この諺ではgoodの語呂合わせになっている。 |
Good wine needs no (ivy) bush. | 良酒に看板はいらない。/良い品は宣伝しなくても売れる。 |
Good wine needs no bush. | 良質の酒には、ツタは要らない。/良い品は宣伝しなくても売れる。◆昔酒屋の軒先にツタの束をつるして、酒屋であることを宣伝していた。 |
Good words cost nothing. | 優しい言葉に金はかからない。 |
Grasp all, lose all. | すべてをつかめばすべてを失う。/二兎を追うものは一兎をも得ず。/欲張りの丸損。 |
Grasp not at the shadow and lose the substance. | 影をつかもうとして実を失うな。 |
Great [Good] wits jump. | 知者の考えは一致する。 |
Great barkers are no biters. | 吠え立てる犬はかみつかない。 |
Great cry and little wool. | 声ばかり大きくて実質なし。 |
Great engines turn on small pivots. | 大きなエンジンでも、小さな枢軸で回転する。/小さな始まりから、大きなものが生まれる。/ちりも積もれば山となる。 |
Great minds think alike. =GMTA | 賢者[偉大な人]は皆同じように考える。◆「私もあなたと同意見です」という意味のちゃめっ気のある言い方として使われることもある。 |
Great natural disaster comes to us when we forget the last one. | 天災は忘れた頃にやって来る。 |
Great oaks from little acorns grow. | カシの大樹は小さなどんぐりから育つ。 |
Great pains but all in vain. | 骨折り損のくたびれ儲け。 |
Great talents mature late. | 大器晩成 |
Great talkers are littel doers. | 大口叩きは何もできない。 |
Greedy eaters dig their graves with their teeth. | 食い意地の張った者は自分の歯で墓穴を掘る。 |
Guilt will out. | 罪は露見する。/香を盗む者は香に現わる。 |