English | 日本語 |
Pardon all but thyself. | あなた以外のすべての人を許しなさい。 |
Patience is a virtue. | 忍耐は美徳である。/石の上にも三年。 |
Patience is the best remedy. | 忍耐は最良の薬。 |
Penniless souls must pine in purgatory. | 文無しの魂は、煉獄に苦しめられる。◆昔教会が金を払える死者にだけ葬儀の祈りを唱えたという習慣を皮肉った諺。 |
Penny plain, twopence colored. | 色のないのは1ペニー、色�フついたのは2ペンス。/見掛けは違っても安っぽいのに変わりはない。 |
People will talk. | 人の口に戸は立てられない。 |
Perseverance prevails. Sitting on a rock three years will bring enlightenment. |
石の上にも三年 |
Perseverance will win in the end. | 石の上にも3年。 |
Physician, heal thyself! | 医者の不養生。 |
Physicians kill more than they cure. | 医者は治すより多く殺す。 |
Picture is worth a thousand words. | 百聞は一見にしかず |
Pigs may fly, but they are very unlikely birds. | ブタが飛んだとしても、鳥にはなれない。◆起こりそうにないこと、見込みのないことを意味する諺。 |
Pigs might fly, if they had wings. | 羽さえあれば、ブタだって飛べるだろう。◆起こりそうにないこと、見込みのないことを意味する諺。 |
Pigs might fly. | 不思議なことも起こりかねない。 |
Pigs see the wind. | ブタは嵐を予見できる。◆ブタが嵐の接近を感じて落ち着きを失う様子のこと。 |
Pitchers have ears. | 壁に耳あり。 |
Pity is akin to love. | 哀れみの心は愛情に近い。 |
Pleasant hours fly fast. | 楽しい時は速く過ぎ去る。 |
Pleasure is the source of pain, pain is the source of pleasure. | 楽あれば苦あり、苦あれば楽あり。 |
Pleasure is the source of pain. | 楽あれば苦在り。 |
Poison quells poison. | 毒をもって毒を制する |
Poor men have no leisure. | 貧乏暇なし。 |
Poor men have no souls. | 貧乏人の魂に救済はない◆昔教会が金を払える死者にだけ葬儀の祈りを唱えたという習慣を皮肉った諺。 |
Possession in nine parts of the law. Possession is nine points of the law. |
所有は九分の強み。/預かり主は九分の主。/占有は九分の利。 |
Pouring oil on the fire is not the way to quench it. | 火に油を注いでも消すことはできない。 |
Poverty dulls the wits. | 貧乏は理解力を鈍らせる〔これとは逆に、Poverty sharpens the wits. という言い回しもある〕 |
Poverty is a sharp weapon. | 貧は身を切る |
Poverty is a stranger to industry. | 稼ぐに追いつく貧乏なし。 |
Poverty is no sin. | 貧乏は罪にあらず,しかし耐え難いもの |
Poverty is the mother of crime. | 貧困は犯罪の母 |
Poverty parts fellowship. | 貧困は友情を引き裂く |
Practice is better than precept. | 行は教訓に勝る。/論より証拠。 |
Practice makes perfect. | 習うより慣れろ |
Practice what you preach. | 人に説くことを自分でも実行しなさい。 |
Praise makes good men better and bad men worse. | 善人を褒めればますますよくなり悪人を褒めるとさらに悪くなる。 |
Praise without profit puts little in the pot. | 実益のない褒め言葉は大した足しにはならない |
Preaching to deaf ears. Words falling on deaf ears. |
馬の耳に念仏 |
Prevention is better than cure. | 予防は治療に勝る。/転ばぬ先の杖。 |
Pride goes before a fall. | おごれるものは久しからず。 |
Pride goes before destruction [a fall]. ; Pride will have a fall. | 高慢には堕落がある。/おごれる者は久しからず。 |
Procrastination is the thief of time. | 思い立ったが吉日。 |
Promises like piecrust, are made to be broken. | 約束とパイの皮は破れやすい。 |
Prospect is often better than possession. | 実際に所有するより期待している方が良い。/開けて悔しい玉手箱。 |
Prosperity makes friends, adversity tries them. | 繁栄は友を作り、逆境は友を試す。 |
Protect yourself at all points. | 頭隠して尻隠さず。 |
Proverbs are like butterflies, some are caught, others fly away. | 諺とは、蝶々のようなもの。人に捕まえられるものもあれば、逃げるものもある。/諺のあるものは愛され、あるものは忘れられる。 |
Proverbs are the children of experience. | 諺は、経験から生まれるもの。 |
Proverbs are the wisdom of the streets. | 諺は巷の知恵。/諺は庶民の知恵。 |
Proverbs cannot be contradicted. | 諺は、反論のしようがない。 |
Provide for the worst; the best will save itself. | 最悪の事態に対して備えよ。最善の事態なら、世話いらずだから。 |
Providence is always on the side of the big battalions. Providence is always for the big battalions. |
神は常に大軍の味方 |
Providing is preventing. | 備えあれば憂いなし。 |
Pudding rather than praise. | 花より団子。 |
Punctuality is the politeness of kings. | 時間厳守は王の礼節 |
Put an Irishman on the spit, and you can always get another Irishman to baste him. | アイルランド人を串焼きにすれば、喜んでタレを塗る他のアイルランド人を見つけることができる。◆アイルランドは、歴史的に内紛が絶えなかったことを象徴するもの。 |
Put your cards on the table. | (率直に)手の内を明かせよ,/率直に[はっきり]言えよ |