英語重要表現1


1.時間・場所・頻度

1)時間・期間などを表すもの

at first 最初は
at the beginning of ~ ~の初めは
at the start 初めは
for the first time in 20 years 20年間で初めて
for the first time 初めて
from start to finish 最初から終わりまで
from the beginning 最初から
from the start 初めから
to begin with 第一に
to start with 第一に

at the end 終わりに
at the end of this century 今世紀の終わりに
in the end ついに

as early as 1860 早くも1860年に
early in the morning 朝早く
in the middle of ~ ~の中頃に、~の中間に

for Christmas クリスマスに
for the past year この1年の間
for the past 15 minutes この15分間
in two years 2年もすれば
over the weekend 週末に
within two years 2年以内に
year after year 年々

all summer 夏中
during the 1990s 1990年代に
in the 1990s 1990年代に
through the summer 夏中

as of today 今日現在
between 1990 and 1996 1990年から1996年まで
following/after World War II 第二次世界大戦後に
from 1990 on 1990年からずっと
from 1990 to 1996 1990年から1996年まで
on May 5, 1949 1949年の5月5日に
prior to/before World War II 第二次世界大戦前に
since 1990 1990年以来
up to 1990 1990年まで

2)場所・方向などを表すもの

all over the world 全世界に
at the back of the station 駅の後ろに
away from the station 駅から離れて
behind the station 駅の後ろに
close to the station 駅の近くに
far from the stadium スタジアムから遠く離れて
in front of the station 駅の前に
in the vicinity of ~ ~の近くに
in this vicinity/neighborhood この近くに
next to/by the station 駅の隣/そばに
on your left/right あなたの左手/右手に
opposite the station 駅の反対側に
to the north/south of ~ ~の北/南に
towards the back 後ろのほうに

 

ことわざ(日本語→英語)

ことわざ(日本語→English) 

悪妻家を滅ぼす。

A bad wife ruins the house.

あなた以外の者をすべて許しなさい。

Pardon all but thyself.

あばたもえくぼ。

Love blinds a man to all imperfections.
Love covers many infirmities.

あぶく銭は身に付かず。

Easy come, easy go.

イギリス人の家はその城である。

An Englishman’s house is his castle.

いくつになっても学ぶことはある。

One is never too old to learn.

いくら良い魚でも3日経つと腐る。

The best fish smell when they are three days old.

エビで鯛を釣る。

A little bait catches a large fish.

おいては子に従え。

The old generation must make way for the new,

おごれるものは久しからず。

Pride goes before a fall.

カッパの川流れ

Even Homer sometimes nods.

かわいい子には旅をさせろ。

Spare the rod and spoil the child.

かわいさ余って憎さ百倍。

Excessive tenderness switched to hundredfold hatred.

この世に全く新しきものなし。

There is nothing new under the sun.

この父にしてこの子あり。

Like father, like son.

ペンは剣よりもつよし。

The pen is mightier than the sword.

ホーマーも時には居眠りをする。

Even Homer sometimes nods.

ミイラ取りがミイラになる。

The biter is sometimes bitten.

やぶ蛇。

Don’t wake a sleeping dog.

よく学び、よく遊べ。

All work and no play make Jack a dull boy.

ローマは1日にしてならず。

Rome was not built in a day.

愛されるより愛する方がすばらしい。

There is more pleasure in loving than in being loved.

逢うは別れの始め。

We never meet without a parting.

悪い噂はすぐに伝わる。

Bad news travels quickly.

悪貨は良貨を駆逐する。

Bad money drives out good.

悪事千里を走る。

Bad news has wings.

悪銭身に付かず。

Ill got, ill spent.

虻蜂取らず。

Between two stools you fall to the ground.

安心できるまで喜ぶな。

Don’t whistle till you are out of the wood.

安物買いの銭失い。

Ill ware is never cheap.

案ずるより、生むが易。

Fear is often greater than the danger.

案ずるより生むが易。

Fear often exaggerates danger.

移れば変わる世の習い。

Other times, other manners.

医者の不養生。

It is a good doctor who follows his own directions.

井の中の蛙、大海を知らず。

He that stays in the valley shall never get over the hill.

一を聞いて、十を知る。

A word is enough to a wise man.

一挙両得。

Kill two birds with one stone.

一事が万事。

One instance shows all the rest.

一寸の虫にも五分の魂。

A fly even has its anger.

一寸先は闇。

Who can read the future ?

一石二鳥

Kill two birds with one stone.

一度悪評がたてば二度と浮かばれない。

Give a dog a bad name and hang him.

一難去って又一難。

Out of the frying pan into the fire.

一日1個のリンゴを食べれば医者はいらない。

An apple a day keeps a doctor away.

一日一日が歴史の1ページである。

Every day of thy life is a leaf in thy history.

一年の計は元旦にあり。

The whole year’s plans are made on New Year’s Day.

一攫千金

Making a fortune at a stoke.

鰯の頭も信心から。

Anything viewed through the eyes of faith seems perfect.

因果応報

One will have to reap what one has sewn.

雨降って地固まる。

After a storm comes a calm.

嘘から出た誠。

Many a true word is is spoken in jest.

嘘つきは泥棒の始まり。

Lying and stealing are next-door neighbors.

嘘も方便。

A small lie is useful in some cases.

噂をすれば影。

Talk of the devil, and he’ll appear.

雲がなければ太陽の喜びはない。

If there were no clouds, we should not enjoy the sun.

英雄色を好む。

Who loves not wine, women and song he is a fool his whole life.

英雄相知る。

Like knows like.

縁は異なもの。

There is no telling which two will make a couple.

岡目八目

Men are blind in their own cause.

恩を仇で返す。

Returning evil for good.

下手な職人は道具のせいにする。

A bad workman always blames his tools.

佳人薄命

He whom the gods love dies young.

家程良いところはない。

There is no place like home.

家宝は寝て待て。

Sleep and wait for good luck.

火のないところに煙は立たず。

Where there is smoke, there is fire.

火傷した子は火を怖がる。

A burnt child fears the fire.

花より団子。

Pudding rather than praise.

過ちのない者は何も作り出せない。

He who makes no mistakes makes nothing.

我が家程良いところはない。

There is no place like home.

絵に書いた餅は食べられない。

Never confuse art with life.

蟹を縦に歩かせることはできない。

You cannot make a crab walk straight.

蛙の子は蛙

Children have the qualities of the parents.

各自が戸口を掃けば、町はきれいになる。

If each would sweep before the door, we should have a clean city.

学問に王道なし。

There is no royal road to learning.

楽あれば苦在り。

Pleasure is the source of pain.

渇しても盗泉の水は飲まず

The eagle does not catch flies.

寄らば大樹の陰。

When you take shelter, make sure you go under a big tree.

鬼に金棒

Fortune is the rod of the weak, and the staff of the brave.

鬼の留守に洗濯。

When the cat is away, the mice will play.

亀の甲より年の功。

Experience counts.

蟻の穴から堤も崩れる。

A little leak will sink a great ship.

逆境で人は成長する。

Adversity is the best school.

急がば、回れ。

The more haste, the less speed.

窮すれば通ず。

Need will have its course.

窮鼠ネコをかむ。

A baited cat may grow as fierce as a lion.

牛を売って牛乳は飲めない。

You cannot sell the cow and drink the milk.

居候の3杯目。

The dependant is timid.

漁夫の利。

Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.

魚心あれば水心。

Scratch my back and I will scratch yours.

郷に入っては郷に従え。

Do in Rome as the Romans do.

禁断の木の実は一番おいしい。

Forbidden fruit is sweetest.

金がものを言う。

Money talks.

金の世の中。

Money will do anything.

金の切れ目が縁の切れ目。

The end of money is the end of love.

金は天下の回りもの。

Money comes and goes.

苦しいときの神頼み。

Danger past, God forgotten.

空き樽は音が高い。

Empty vessels make the most sound.

空腹にまずいものなし。

A good appetite is a good sauce.

君子は豹変する。

A wise man changes his mind, a fool never.

君子危うきに近寄らず。

A wise man never courts danger.

経験は最良の知。

Experience is the best teacher.

鶏口となるも、牛後となるなかれ。

Better be the head of a dog than the tail of a lion.

芸は身を助く。

Accomplishments are a friend in need.

芸術は長く人生は短い。

Art is long, life is short.

欠点なき人はなし。

No man is without his faults.

結果良ければすべて良し。

The end justifies the means.

結婚は人生の墓場。

Marriage is the tomb of life.

健康の価値は病気になるまでわからない。

Health is not valued until sickness comes.

健康は富に勝る。

Health is better than wealth.

健全なる精神は健全なる肉体に宿る。

A sound mind in a sound body.

犬も歩けば棒に当たる。

Never go looking for trouble. Or seek and you shall find.

賢い人は転んでもただでは起きない。

A wise person profits by his mistakes.

元の鞘に収まる。

Old love is renewed again.

言うは易く、行いは難し。

Easier said than done.

言わぬが花。

Speech is silver, silence is gold.

枯れ木も山のにぎわい。

Anything is better than nothing.

虎穴に入らずんば、虎児を獲ず。

Nothing venture, nothing gain.

五十歩百歩。

The pot calls kettle black.

後の祭り。

To dig a well to put out a house on fire.

後は野となれ山となれ。

I don’t care what follows.

後悔先に立たず。

What is done cannot be undone.

乞食は三日もやれば止められない。

Once a beggar, always a beggar.

光ものすべてが金ならず。

All is not gold that glitters.

光陰矢のごとし。

Time flies like an arrow.

口にした言葉は取り返しがつかない。

When the word is out, it belongs to another.

口は災いの元。

Out of the mouth comes evil.

口八丁手八丁。

He has long arms and a long tongue as well.

好機は二度訪れない。

Opportunity seldom knocks twice.

好事魔多し。

Happy events tend to be accompanied by problems.

孔子に論語。

Don’t teach your grandmother to suck eggs.

弘法も筆の誤り。

Even Homer sometimes nods.

攻撃は最大の防御なり。

Attack is the best form of defence.

降れば土砂降り。

It never rains but it pours.

惚れたはれたは当座のうち。

Time wears away love.

骨折り損のくたびれ儲け。

Great pains but all in vain.

今日できることは明日に延ばすな。

Don’t put off till tomorrow what you can do today.

今日の一針は明日の十針。

A stitch in time saves nine.

今日は今日の風が吹き、明日は明日の風が吹く。

Tomorrow is another day.

困ったときの友は、真の友。

A friend in need is a friend indeed.

紺屋の白袴。

Shoemakers’ children go barefoot.

災い転じて福となる。

Good comes out of evil.

三つ子の魂百まで。

As the twig is bent, so grows the tree.

始めが肝心。

A good beginning makes a good ending.

子に過ぎたる宝なし。

There is no treasure more precious than a child.

思い立ったが、吉日。

Make hay while the sun shines.

氏より育ち。

Birth is much, but breeding is more.

飼い犬に手をかまれる

He has brought up a bird to pick out his own eyes.

歯に衣着せぬ。

Call a spade a spade.

蒔かぬ種は生えない。

You must sow before you can reap.

若いときの苦労は買ってでもせよ。

Heavy work in youth is quiet rest in old age.

弱り目にたたり目。

Misfortunes never come alone.

終わりよければすべて良し。

All’s well that ends well.

女3人寄れば、かしましい。

One tongue is enough for two women.

女心と秋の空。

A woman is a weathercock.

勝てば官軍。

Losers are always in the wrong.

焼け石に水。

To cast water into the Thames.

笑いは百薬の長

Laughter is the best medicine.

笑う門には福来る。

Fortune comes in by a merry gate.

色気より食い気。

Fair words fill not the belly.

心ここに在らざれば聞けども聴こえず。

There are none so deaf as those who won’t hear.

新しい葡萄酒は古い皮袋に入れてはならない。

Do not put new wine into old bottles.

親があなたを思うのと同じように親を思いなさい。

Love your parents as dearly as your parents love you.

親の顔が見たい。

The son is known by his father.

親の心子知らず。

No child knows how dear he is to his parents.

親ばか。

It is a wise father who knows his own child.

親はなくとも。子は育つ。

Nature is a good mother,

親孝行したいときには親はなし。

By the time you wish to be a good son, your parents are long gone.

身から出た錆。

You have to reap what you have sown.

人の噂も75日。

A wonder lasts but nine days.

人の口に戸は立てられない。

People will talk.

人の振り見てわが振り直せ。

One man’s fault is another man’s lesson.

人の物はよく見える。

The apples on the other side of the wall are the sweetest.

人はパンのみにて生きるにあらず。

Man shall not live by bread alone.

人は見かけによらぬもの。

There is no trusting in appearances.

人を見たら泥棒と思え。

Never trust a stranger.

水清ければ魚住まず。

Clear water breeds no fish.

生まれると同時に死は始まる。

As soon as man is born, he begins to die.

昔取った杵柄

You never forget your own trade.

石の上にも3年。

Perseverance will win in the end.

石橋をたたいて渡る。

Look before you leap.

早い者勝ち。

First come, first served.

早ければ早い程良い。

The sooner, the better.

早起きは3文の得。

The early bird catches the worm.

相手のいない喧嘩はできない。

It takes two to make a quarrel.

多くのことに手を出すものは完成するものが少ない。

He who begins many things, finishes but few.

多くの人に愛されるものは若死にしやすい。

Those loved by many are liable to untimely death.

待てば海路の日和あり。

Everything comes to him who waits.

大きな集団の尻につくより頭になれ。

Better be the head of a cat than the tail of a lion.

大口叩きは何もできない。

Great talkers are little doers.

男の子のいたずらはしょうがない。

Boys will be boys.

男は家を造り女は家庭を作る。

Men make houses, women make home.

男は度胸

Faint heart never won fair lady.

溺れる者は、藁をもつかむ。

A drowning man will catch at a straw.

転ばぬ先の杖。

Look before you leap.

渡る世間に鬼はなし。

There is kindness to be found everywhere.

当たって砕けろ。

Go to the sea, if you would fish well.

頭でっかち尻つぼみ

To go up like a rocket and come down like a stick..

頭隠して尻隠さず。

Protect yourself at all points.

頭禿げても浮気はやめぬ。

What is learned in the cradle is carried to the tomb.

豚に真珠。

Do not throw pearls to swine.

二人の主人には仕えない。

No man can serve two masters.

破れ鍋に綴じ蓋。

Every Jack has his Jill.

馬の耳に念仏。

Talking to a brick-wall.

馬子にも衣装。

Manners and money make a gentleman.

馬鹿につける薬なし。

No medicine can cure folly.

馬鹿の一つ覚え。

He that knows little often repeats it.

八十の手習い。

One is never too old to learn.

八方美人頼むに足らず。

Everybody’s friend is nobody’s friend.

卑しくも価値あることなら立派にやるだけの価値はある。

What is worth doing at all is worth doing well.

美しいバラもいつかは萎れる。

The fairest rose is at last withered.

美しいも皮一重。

Beauty is but skin deep.

美人薄命

Those whom the gods love die young.

必ず又の機会が来る。

There is always a next time.

必要は発明の母。

Necessity is the mother of invention.

百聞は一見にしかず。

To see is to believe.

病は気から。

Care killed a cat.

貧乏暇なし。

The poor have no leisure.

負けるが勝ち。

To lose is to win.

風邪は万病の元。

A cold often leads to all kinds of disease.

腹八分に医者はいらない。

Feed by measure and defy the physician.

覆水盆に返らず。

It is no use crying over spilt milk.

仏のお顔も三度。

To try the patience of a saint.

物は試し。

You’ll never know unless you try.

聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥。

Nothing is lost for asking.

壁に耳あり障子に目あり。

Walls have ears.

坊主憎くけりゃ袈裟まで憎い。

Love me, love my dog.

忙しい人ほどより多くの時間を見つける。

Busiest men find the most time.

吠える犬はかまない。

A barking dog never bites.

本と友は数が少なく質が良くなければいけない。

Books and friends should be few but good.

無知は幸福。

Ignorance is bliss.

無理が通れば道理が引っ込む。

Might makes right.

命有っての、物だね。

Where there is life, there is hope.

明日の百より、今日の五十。

A bird in the hand is worth two in the bush.

明日は明日の風が吹く。

Tomorrow is another day.

木によりて魚を求む。

You cannot get blood out of a stone.

木の価値はその実でわかる。

A tree is known by its fruits.

木を見て森を見ず。

We cannot see the wood for the trees

目には目を、歯には歯を。

An eye for an eye, a tooth for a tooth.

目は口ほどにものを言う。

The heart’s letter is read in the eyes.

目は心の窓である。

The eye is the window of the soul.

餅は餅屋。

Every man does his own business best.

門前の小僧習わぬ経を読む。

A saint’s maid quotes Latin.

柳の下にはいつもドジョウはいない。

A fox is not caught twice in the same snare.

柳の枝に雪折れなし。

Oaks may fall when reeds stand the storm.

油断大敵。

Security is the greatest enemy.

雄弁は銀、沈黙は金。

Speech is silver, silence is gold.

来年のことをいえば鬼が笑う。

Next year is the devil’s joke.

嵐の前の静けさ

Coming events cast their shadows before them.

藍より青し。

A disciple sometimes outshines his master.

両雄並び立たず。

Two kings in one kingdom cannot reign at once.

良薬は口に苦し。

A good medicine tastes bitter.

類は友を呼ぶ。

Birds of a feather flock together.

例外のないルールはない。

There is no rule without exceptions.

歴史は繰り返す。

History repeats itself.

恋は盲目。

Love is blind.

老犬に新しい芸は教えられない。

You can’t teach an old dog new tricks.

六十の手習い。

Never too late to learn.

論より証拠。

To see is to believe.

 

道を尋ねる・教える

道を尋ねる・教える

Where is the subway station?
Do you know where the library is?
How do I get to the bank?
Can (Could) you tell me how to get to Shinjuku station?
Can (Could) you show me the way to Shibuya station?
Can (Could) you tell me where the bus stop is?
How can I get to the post office from here?
Which way is Tokorozawa station?
Is there a bank near here? (この辺に銀行はありませんか)
I’m looking for Kinokuniya bookstore.(紀伊国屋書店を探してるんですけれど)
これらの質問の前に必ず、
                                Excuse me,
                                Pardon me,
ひとことを入れましょう。
相手が教えてくれたら、
                                Thank you.
また相手もわからなくて、I’m sorry, I don’t know. と言われたときにも、
                                Well, thanks anyway.
と応じましょう。
 
行く
Go (straight) up this street for two blocks.
(この道を (まっすぐ) 2ブロック行ってください)
Go straight down Oak lane and turn left at the third corner.
Go straight down Broadway. (ブロードウェイ通りをまっすぐ行ってください)
Go about 100 meters.              (100メートルぐらい行ってください)
Keep going straight                (まっすぐ行ってください)
Go past Seibu.         (西武の前を通り過ぎていってください)
Go half a block up Bond Street. (ボンド通りを半ブロック行ってください)
Go down this street for two blocks. (この道を2ブロック行ってください)
Follow this street. (この道をまっすぐ行ってください)
Walk a couple of hundred yards past the school.
(学校を過ぎて200ヤード歩きます)
Keep going until you get to Meiji-dori.
Keep going straight, until you get to Columbus.
(コロンバス通りにぶつかるまでまっすぐ行ってください)
Keep going until you hit (come to) Grand.
When you come to Denton, cross the street.
Go over the pedestrian overpass to the other side of the boulevard.
(あそこの歩道橋で道の反対側に行ってください)
 
曲がる
…then turn right.      (それから右に曲がってください)
Turn left.  (左に曲がってください)
Make a right turn.(右に曲がってください)
Make a left turn.       (左に曲がってください)
Make a right
Make a left.
Take a right.            (右に曲がってください)
Take a left.              (左に曲がってください)
Turn right at the second corner               (2つ目の角で右に曲がってください)
at the third (stop, traffic) light   (3つ目の信号で)
Turn right at the third corner.   (3つ目の角を右に曲がってください)
Turn left on Cider. (シーダーで左に曲がってください)
Turn to the left at the first corner. (最初の角を左に曲がってください)
Take the first turning on the left. (最初の角を左に曲がってください)
When you go past the large shopping center turn right into the first alley.
(大きなショッピングセンターを過ぎたら、初めの路地を右には入ってください)
                alley 建物のあいだの狭い道、路地、小路
                boulevard  広い並木街路;《米》[街路の名に用いて]大通り,~通り
                lane 生垣・家などにはさまれた小道
                footpath   人が歩くための小道
                path 人に踏まれてできた小道、細道、(公園・庭園内の)歩道
 
渡る
Cross this street, and…(この道を渡って、・・・)
Cross at the light. (信号のところを渡ってください)
~にある
It’s on the right.        (それは右側にあります)
It’s on the left.          (それは左側にあります)
on your right
on your left
on the right-hand side
on the left-hand side
on your right-hand side
on your left-hand side
It’s next to the bank.(それは銀行の隣にあります)
It is near the park.    (それは公園の近くにあります)
It’s just past the bank.(それは銀行のすぐ先(通り過ぎたところ)にあります)
It’s just before the bank.          (それは銀行のすぐ手前にあります)
It’s in front of you.(それはあなたの前にあります)
It’s behind you.        (それはあなたの後ろにあります)
It’s beyond the park. (それは公園の向こうにあります)
It’s in the rear of the house. (それは家の裏にあります)《米》
It’s across from the bank.        (それは銀行の反対側にあります)
It’s right across from McDonald’s.           (マクドナルドの真向かいです)
It’s across the street.               (それは道の向こう側にあります)
It’s opposite the bank.              (それは銀行の向かい側にあります)
It’s on the corner.    (それは道の角にあります)
It’s in the middle of the block. (それはブロックの真ん中にあります)
It’s straight ahead. (それはまっすぐ前方にあります)
そのほか[~にある]という表現としては、
You’ll see the hotel on the corner. と You’ll see … も使える。
The house is opposite the church; you can’t miss it.
(その家は教会の向かい側にあって見逃しっこありません[すぐに分かりますよ]
The police station is over thereright across the street.
(警察は向こうです通りの向こう側です)
The church is across from the high school on your left.
(教会は高校の反対側、左手にあります)
The building is just past the park.
(そのビルは公園を通り過ぎたところにあります)
The Central Plaza is just beyond the park.
(セントラルプラザは公園の向こうにあります)
It will be on your right / left. (右側/左側にあります)
The shop will be on the corner. (その店は道の角にあります)
The restaurant will be in front of you.(正面にそのレストランがあります)
Stay near the river; the road goes around to the right.
The entrance to the boat trips is just around the bend on your right.
You can’t miss it.
                                bend  曲がり,曲がり目,曲がり角
                                a sharp bend in a road  道路の急カーブ
会話例

Bill: Excuse me, I’m looking for the Skylon Tower.
Woman: Pardon me?
Bill: I’m looking for the Skylon Tower.
Woman: It’s right behind you. You’re standing right in front of it.

Bill: Where can I find the boat trip to the Falls?
Man: Ah, you want the Maid of the Mists Plaza.
Walk along this street-It’s the Niagara Parkway.
Stay near the river; the road goes around to the right.
The entrance to the boat trips is just around the bend on your right.
You can’t miss it.
Bill:  Sorry. Could you repeat that?
Bill:     Pardon me. How do I get to the United States?
Woman: Just go straight ahead.
Go across the Rainbow Bridge and you’re there!
This side’s Canada, that side’s the U.S.A.
Bill:   Which are the Canadian Falls?
Man:  They’re on our right.
The Horseshoe Falls is another name for the Canadian Falls.
Bill:   So, the American Falls are across the river on our left.
Man:  That’s correct.
 
信号
cross the street after the light has turned green
(信号が青に変わってから横断する)
wait for the traffic light to change 信号が変わるのを待つ
while waiting for the lights to change 信号が変わるのを待つ間に
stop at the light 信号で止まる
shoot the lights ”《俗》  《特に 黄信号のとき》信号を突っ切る[無視する]
jaywalk 《口》 交通規則や信号を無視して街路を横切る.
jaywalking 信号無視の横断
jaywalker 信号無視の横断歩行者
run the red light 信号無視をする
ignore a red light 信号無視を犯す
beat a traffic light 信号を無視する
disregard a traffic signal 信号を無視する
ignore a signal 信号を無視する
ignore a traffic light 信号を無視する
ignore the traffic light 信号を無視する
ignore the traffic signal 信号を無視する
jump the light 信号を無視する
cross the road against the red light 信号を無視して道路を突っきる
red-light runner 信号を無視する運転者
traffic light、traffic signal 信号機
Turn left at the traffic lights. 信号を左に曲がりなさい
wait at stoplights 信号待ちする
wait for the light to change 信号待ちをする
wait for the traffic light to change 信号待ちをする
get zapped by a traffic cop for running a red light
(信号無視で交通巡査に切符を切られる)
 
行き方を説明する
電車による行き方
Take the Ginza Line one stop to Ginza, and then change to the Hibiya Line.
(銀座線に乗ってひとつ目の銀座で日比谷線に乗り換えます)
Take the Hibiya Line all the way to Roppongi.
(日比谷線に乗って六本木まで行きます)
Take the train from track 10, go two stops, and get off at Harajuku.
(10番線の電車に乗って、ふたつ目の原宿で降ります)
Take the Yamanote Line train, leaving from track 10, to Yoyogi.
(10番線から出ている山手線に乗って代々木まで行きます)
Take the Tokyo-bound train three stops.
(東京行きの電車に乗って3つ目です)
Take the train bound for Enoshima, and get off at the fourth stop.
(江ノ島行きの電車に乗って、4つ目の駅で降ります)
It should be about five stops.
(5つ目くらいの駅です)
車による行き方
Follow Highway 1 and exit at Yokohama.
(1号線に乗って、横浜で降ります)
Go two blocks and make a right.
(2ブロック行って右に曲がります)
Our building will be on the right-hand side.
(私どものビルは右側にあります)
その他
It takes about 20 minutes.(20分くらいかかります)
Let’s see…(えーと)
Are you with me?(わかっていますか?)
理解しているかどうか
I see.(わかりました)
I got it.(わかりました)
I didn’t get that.(わかりません)
I don’t quite understand.(よくわかりません)
I beg your pardon? (え、なんですか?)
What? (え、なんですか)

英語文法用語(アルファベット順)


abstract noun 抽象名詞

active / active voice 能動態  the active [passive] voice 能動態[受動態].

adjectival clause 形容詞節

adjective 形容詞

adjunct 付加詞, 付属[修飾]語句 《文が成立するために必ずしも必要ではない副詞(相当句)·形容詞(相当句)》.

adjunct of duration

adjunct of frequency

adjunct of indefinite time

adjunct of place

adjunct of time

adverbial  副詞の, 副詞的な; 副詞を多用する〈文体〉. ・an adverbial phrase [clause] 副詞句[節]. n 副詞的語句, 副詞類.  ·ly adv

adverbial clause 副詞節

adverbial particle 副詞的小詞(on, in .out, over, offなど)

adverbial phrase / adverbial / adverb phrase  副詞句

adverb 副詞

adverb of degree     程度の副詞

adverb of direction

adverb of manner

adverb of position

affix 接辞 《接頭辞·挿入辞·接尾辞》.

apostrophe s アポストロフィS

apposition 同格(関係)
a noun in apposition  同格名詞
in apposition to[with] ~ ~と同格で

approximation 近似

bare infinitive  原形不定詞

broad negative

cardinal number 基数

ordinal number 序数(ordinalだけでもよい)

classifying adjective

clause 節

clause of manner

cleft sentence  分裂文 《It…that によって分離された文;たとえば It is wine that Tom likes.; cf. PSEUDO-CLEFT SENTENCE》. cohesion

pseudo-cleft sentence  擬似分裂文 《たとえば, Tom likes wine. に対し, what を使ってこれを分離した What Tom likes is wine. をいう; cf. CLEFT SENTENCE》.

collective noun 集合名詞.

colour adjective

comma コンマ

common noun 普通名詞

comparative adjective

comparative adverb

comparison  《形容詞·副詞の》比較, 比較変化.

complementation 補文化

complement 補語

complex sentence 複文 《従節を含む文; cf. COMPOUND [SIMPLE] SENTENCE》.

compound adjective

compound  (文が)重文の、(語が)複合の

compound noun 複合名詞

compound sentence 重文  complex sentence 複文

compound verbs 複合動詞

concessive clause 譲歩節《although, even ifなどで始まる節》

concessive conjunction 譲歩接続詞《if, even if など》

concord =agreement. 《数·格·人称·性の》一致, 呼応 (cf. sequence).

conditional clause 条件節《通例if, unless, providedなどによって導かれる》

conjunction  接続詞

contraction 短縮、縮約;短縮(縮約)形

coordinating conjunction 等位接続詞

coordination 同等、対等関係

coordinator 等位接続詞.

copula  連結詞、繋合(けいごう)詞, 連辞, 繋辞 ( =linking verb 連結動詞)《主語と主格補語とを結ぶ be, seem, appear など》.

countable noun可算名詞

count noun可算名詞 (countable) (cf. mass noun).

mass noun  質量名詞 ( =material noun) (cf. count noun).

declarative mood

declarative sentence  平叙文(肯定文と否定文)

assertive sentence 断定文

assertive   断定的な《肯定平叙文にいう》

nonassertive  (文・接など)非断定的な《疑問否定文・条件節などにいう》

defining non-finite clauses

defining relative clauses

definite article 定冠詞

delexical structures

lexical (一言語・一個人・特定分野などの)語彙の;辞書(編集)の

delexical verbs

demonstrative adjective指示形容詞

demonstrative pronoun指示代名詞

demonstrative  指示詞《that, thisなど》

determiner 限定詞(常に名詞の前に置かれる機能語で、冠詞・形容して起用法の支持および不定代名詞・代名詞および名詞の所有格などをいう 例a, this, his, John’s)

direct object直接目的語

direct speech直接話法 (⇒INDIRECT NARRATION).

indirect narration  間接話法 《He said, “I am ill.” の直接話法 (direct narration) に対する He said that he was ill. など》.

disjunct 離接詞

ditransitive verb 二重目的語を取る動詞

double negatives 二重否定.

(1) [俗語体での否定]:I don’t know nothing.(=I know nothing./I don’t know anything.).(2) [婉曲な肯定]: not uncommon (=common).

-ed adjective

ellipsis (語の)省略、省略法

emphasis 強調

emphasising adjective

emphasising adverbs

ergative verb 能格動詞

exclamation 間投詞、感嘆詞;感嘆文;感嘆符

finite verb 定(形)動詞《主語の数・人称・時制・法により限定された動詞の形》

focusing adverbs 焦点化副詞

fraction 分数
common [vulgar] fraction 常分数
complex [compound] fraction 複分数
proper [improper] fraction 真(仮)分数

fronting 前置、前舌化、前母音化

future  未来時制 (future tense), 未来形

future tense 未来時制

gender 性

general determiners

genitive 所有格、属格

gerund  動名詞, ジェランド 《-ing 形の名詞, 特に 目的語·補語または副詞を伴うもの》

gradability
gradable  段階別に分けられる、等級付けできる;《言》〈形容詞・副詞が〉段階的な程度[意味]を表す《比較変化の形をとったり強意語とともに用いることのできる》

hyphen  ハイフン, 連字符 《- または ; ⇒DOUBLE HYPHEN》;  《談話中において》音節間の短い休止. vt ハイフンで結ぶ[分ける].  ·less a

if-clause 条件節 《if などで導かれる節》

imperative mood 命令法

impersonal  a. 非人称の、n. 非人称動詞[代名詞]

indefinite article 不定冠詞 《a, an》

indefinite place adverb

indefinite adverb 不定副詞

indefinite pronoun不定代名詞 《some, any, somebody など》.

indirect object 間接目的語

indirect question間接疑問

indirect speech=indirect narration  間接話法

《He said, “I am ill.”の直接話法(direct narration)に対する He said that he was ill.など》.

infinitive clause 不定詞節

infinitive 不定詞

infinitive without to

bare infinitive、plain infinitive 原形不定詞

-ing adjective

-ing form

-ing noun

intensifier 強意語

interrogative  n. 疑問詞;(特に)疑問代名詞、疑問文 a. 疑問の、質問の

interrogative mood

interrogative pronoun 疑問代名詞《what?, who?, which?など》

interrogative sentence  疑問文

intransitive verb 自動詞

inversion 倒置(法)、語順転倒

inverted commas 《通例複数形で》(英)引用符(⇒quotation marks引用符)

link verb連結動詞 ( =copula) 《主語と主格補語とを結ぶ be, seem, appear など》.

linking verb 連結動詞《be, become, seemなど》

linking adjunct

-ly adverb

main clause主節 (opp. subordinate clause).

subordinate clause  従属節 《例 I’ll go if it is fine.; opp. coordinate [mainclause》.

mass noun 質量名詞(=material noun) (cf. count noun).《数えられない名詞;物質名詞と抽象名詞を含む》

measurement 測量, 測定; 度量法

modal 法助動詞

modifier 修飾語句《形容詞・副詞およびそれらの相当語句》

mood (動詞の)法、叙法(動作・状態に対する話者の心的態度を示す動詞の語形変化;

 imperative mood 命令法

  indicative mood 直説法、叙実法

  subjunctive mood 仮定法、叙想法

 conditional mood  条件法

name名詞

negative affix 否定接辞

  affix  接辞《接頭辞・接尾辞》

  preffix 接頭辞

  suffix  接尾辞

negative  否定を示す語[接辞, 句].

non-defining non-finite clause

non-defining relative clause

non-finite clause

non-finite verb

noun group

noun modifier

noun 名詞

number 数詞、数字

object 目的語
the direct object 直接目的語
the indirect object 間接目的語
a formal object  形式目的語

objective complement = object complement 目的格補語

subjective complement  主格補語

object pronoun 目的格代名詞

ordinal numbers 序数

cardinal numbers 基数

participial /pA~ÉrtEsI!piEl/ 分詞の. n 分詞形容詞; PARTICIPLE.  ·ly adv 分詞として.

participial adjective 分詞形容詞

participle 分詞

partitive 部分詞《some of the cakeのsomeなど》

passive 受動(態)の, 受身の (opp. active)

active 能動(態)の, はたらきかけの (opp. passive), 〈動詞が〉動作を示す (opp. stative).

・the active voice 能動態.

past continuous 過去継続

past continuous infinitive

past continuous ‘-ing’ form

past continuous passive

past form

past infinitive

past ‘-ing’ form

past participle 過去分詞

past passive infinitive

past perfect 過去完了

past perfect continuous

past perfect passive

past tense 過去時制、過去形

percentage 百分率[比], パーセンテージ; 割合, 歩合, 率 (proportion).

perfect continuous infinitive

perfect ‘-ing’ form

perfect passive infinitive

performative verb 遂行動詞

personal pronoun 人称代名詞

phrase 句

phrasal verb 句動詞

place clause

place name

plural noun 複数名詞

possessive determiner

possessive form

possessive pronoun

possessive structure

postdeterminer 後決定詞 《determiner のあとに現われる; 例 first, few》.

predeterminer 前決定詞 《determiner の前に現われる; 例 both, all》.

predicative adjective 叙述形容詞

prefacing structure

prefix 接頭辞

prepositional phrase 前置詞句

preposition 前置詞

present continuous 現在継続

present continuous infinitive

present continuous passive

present infinitive

present participle 現在分詞(形)

present perfect 現在完了形(の)

present perfect continuous 現在完了継続

present perfect passive

present tense 現在時制

pronoun 代名詞

pronunciation 発音, 発音法; 発音記号表記

proper noun 固有名詞

punctuation 句読、句読法

purpose clause

qualifier 限定詞、修飾語句《形容詞(句)·副詞(句)など》.

qualitative adjective

quantifier 数量詞 《some, any, all など》.

question               疑問文

question tag 付加疑問

quote 引用(文)

quote structure

reason clause

reciprocal pronoun 相互代名詞《each other, one another》

reciprocal verb 相互動詞

reflexive pronoun 再帰代名詞

reflexive verb   再帰動詞

relative clause 関係(詞)節

relative pronoun 関係代名詞

reported clause 被伝達部

reported question 間接疑問文

reporting clause 伝達節

reporting verb 伝達動詞

report structure

result clause

rhetorical question 修辞疑問 《たとえば Nobody cares. の意の Who cares?》

semi-colon セミコロン

semi-modal

sentence adjunct

sentence adverbial

sentence 文

sequence of tenses 時制の一致

simple past 単純過去

simple past passive

simple present 単純現在

simple present passive

singular noun

specific determiner

split infinitive  分離不定詞(‘to’-infinitiveの間に副詞[句]の挟まった形;意味があいまいになる場合以外、なるべく用いない方がよいとされる;例:He doesn’t want to always work.)

subject 主語、主部

subject pronoun 主語代名詞

subjunctive a. 仮定法の、叙想法の n. (the ~)仮定法、叙想法

submodifier

subordinate clause 従(属)節《複文の中で主節に従属した節》

subordinating conjunction 従位接続詞《as, if , thatなど⇔coordinate conjunction》

subordination 従属関係

suffix 接尾辞《-er, -less, -ableなど》

superlative  n. (the ~)最上級 a. 最上級の

superlative adjective 最上級形容詞

superlative adverb 最上級副詞

tag question 付加疑問文《平叙文のあとに添えられる簡単な疑問文》

tense 時制

‘that’-clause  that節

time

time clause

time expression

title

‘to’-infinitive clause

‘to’- infinitive to不定詞

transitive verb 他動詞
intransitive verb 自動詞

uncountable noun 不可算名詞

uncount noun

verbal noun 動詞的名詞 《広義では動名詞と不定詞を指し, 狭義では動名詞のうちで名詞的性質の強いもの, たとえば the writing of novels の writing だけを指す》.

verb 動詞

vocative  a. 呼格の、呼びかけの n. 呼格;呼格語

voice 態
the active voice 能動態
the passive voice 受動態、受身
change the voice 態を変える

‘wh’-question

‘wh’-word

word order 語順

英語 文法用語基礎

英語文法用語基礎

sentence  文
subject (word) 主語、主部
predicate  述部
subject (word) 主語
predicate verb  述語
object  目的語
complement  補語
a part of speech 品詞
the eight parts of speech in English  英語の8品詞
noun      名詞
verb      動詞
intransitive verb自動詞
transitive verb  他動詞
adjective   形容詞
adverb    副詞
article    冠詞
pronoun    代名詞
conjunction  接続詞
interjection  間投詞
preposition 前置詞
auxiliary verb 助動詞
modal 法助動詞(can, must, may, willなど)
auxiliary  助動詞(be, do, haveなど)
interrogative 疑問詞
phrase 句
clause 節
auxiliary 助動詞
modifier  修飾語
affirmative sentence 肯定文
negative sentence 否定文
interrogative sentence 疑問文
imperative 命令文
conjugation 動詞の活用
verbal  準動詞
infinitive 不定詞
bare infinitive原形不定詞
gerund 動名詞
participle  分詞
present participle 現在分詞
past participle  過去分詞
participle construction  分詞構文
tense 時制
past participle 過去分詞
present 現在形
past 過去形
future 未来形
simple 単純形
continuous (progressive) 進行形
perfect 完了形
present perfect form 現在完了形
present perfect progressive form 現在完了進行形
relative 関係詞、(特に)関係代名詞
relative pronoun 関係代名詞
relative adverb 関係副詞
relative adjective 関係形容詞
relative clause 関係節
conditional 条件法
comparison 比較
positive 原級
comparative 比較級
superlative 最上級
subjunctive 仮定法
voice  態
active voice 能動態
passive voice  受動態
inversion 倒置
afterthought (いったん完結した陳述の後の)追加表現

English Proverb [Y]

English 日本語
Years bring wisdom. 年月が知恵をもたらす。/亀の甲より年の功。
Yield to the powerful. 力あるものには降伏せよ。/長いものには巻かれろ。
You [One] cannot make an omelet [omelets] without breaking eggs.
Omelets are not made without breaking of eggs.
卵を割らずにオムレツは作れない。/蒔かぬ種は生えぬ。/何事にも犠牲は必要。
You [One] cannot touch pitch without being defiled.He who [that] touches pitch shall be defiled therewith. ピッチに触れば汚れる。/朱に交われば赤くなる。/悪人と交われば悪に染まる。
You can know a man by the companions he keeps. 付き合っている仲間でその人の人柄が分かる。
You can lead a horse to water, but you cannot make him [it] drink. 馬を水のある所まで連れて行くことはできるが,水を飲ませることはできない,/嫌がることはさせられない
You can never scare a dog away from a greasy hide. 悪習はなかなか抜けないもの。
You can only go so far. 仏の顔も三度
You can predict the future of a nation by observing what young people eat. 若者の食事を見ればその国の未来が分かる
You can’t change the world. 世の中は変えられません
You can’t fight City Hall. 官僚と争っても勝てない
You can’t make a silk purse out of a sow’s ear. 雌ブタの耳で絹の財布は作れない。/瓜のつるには茄子はならぬ。
You can’t please everybody. すべての人を喜ばせることはできないよ,/万人を満足させることはできない
You can’t put the clock back. 時計を戻すことはできない。/物事は元に戻すことはできない。
You can’t see the forest for the trees. 葦の髄から天井を見る。
You can’t take it with you when you die. 死んだら(お金は)あの世へ持っていけない
You can’t teach an old dog new tricks. 老犬に新しい芸は教えられない。
You cannot catch old birds with chaff.
An old bird is not caught with chaff.
もみ殻では歳を重ねた鳥は捕らえられない。/経験者は、ばかげたうそではだまされない。/老練の者は簡単にはだませない。
You cannot get a quart into a pint pot. 1パイント入りのつぼに1クオート入れることはできない
You cannot get blood out of a stone. 石から血は出ない。/冷酷な人間から人間らしい同情は得られない。
You cannot get blood out of a stone. 木によりて魚を求む。
You cannot have it both ways. 両天秤はかけられない
You cannot make a crab walk straight. 蟹を縦に歩かせることはできない。
You cannot put old heads on young shoulders. 若者の肩に年寄りの頭を載せることはできない。/若者に年配者の分別を求めることはできない。
You cannot run with the hare and hunt with the hounds. 野ウサギと走りたければ猟犬と狩りはできない。/論争で両方にいいように言うことはできない。
You cannot sell the cow and drink the milk. 牛を売って牛乳は飲めない。
You cannot teach an old dog new tricks. 老犬に新しい芸は仕込めない。
You could [may] go a lot further [farther] and fare a lot worse. 適当なところで手を打ったほうが良い。
You have to reap what you have sown. 身から出た錆。
You have to start somewhere. 千里の道も一歩から。
You may go further [farther] and fare worse. 今持っているもので満足しなさい。/高望みをするとかえって損。
You may know by a handful the whole sack. 一握りで袋全部の善しあしは分かる。
You must drink as you have brewed. 自業自得。/身から出たさび。
You must lose a fly to catch a trout. サケを釣るためには毛針を失うことは覚悟しなければならない。/何かするには小さな犠牲は避けられない。
You must reap what you have sown. 自分で蒔いた種は自分で刈り取らねばならない。/自分のしたことの報いは自分で受けなければならない。/身から出たさび。
You must sow before you can reap. 蒔かぬ種は生えない。
You never forget your own trade. 昔取った杵柄
You never know till you have tried. やってみるまでは分からない。
You pays your money and you takes your chances. いちかばちかやってみなきゃならないときもある。
You should have seen the fish that got away. 逃がした魚は大きい。
You’ll never know unless you try. 物は試し。
You’re only young once. 若い時は二度とない。/若いときは一度だけ
You’ve got the tools and then you have to use them in a responsible way. 道具を手に入れたら,責任を持ってそれを使わなければならない
You’ve made your bed and you must lie on it. 自業自得。
Young men may die, but old must die. 若者は死ぬかもしれないが老人は死ななくてはならない。
Young saints, old devils [sinners]. 若いうちの信心は当てにならない。

English Proverb [W]

English 日本語
Wake not a sleeping lion. 眠っているライオンを起こすな
Walls have ears. 壁に耳あり障子に目あり。
Want is the mother of industry. 貧困は勤勉の母。
War is death’s feast. 戦争は死の饗宴。
Wars bring scars. 戦争は傷跡をもたらす。
Waste not, want not … 無駄をしなければ不自由はしないものだ。/無駄がなければ不足もない。
Water finds its own level. 水は低きに流れる。◆自然に落ち着くべき所に落ち着けということ、またはほっておいてもしかるべき所に落ち着くということ。
We all ate from the same bowl. 同じ釜の飯を食った仲だ。
We are all slaves of opinion. 世論の奴隷
We cannot see the wood for the trees 木を見て森を見ず。
We may sleep in the same bed, but we have different dreams. 同床異夢。
We must take the evil with the good. いい事ばかりはない。
We never meet without a parting. 逢うは別れの始め。
We soon believe what we desire. 願っていることはすぐに信じる。
Weapons breed peace. 武器は平和をもたらす。◆平和は、暴力の行使や脅威によって最も確実に実現・維持できるという考え方に基づく諺。
Wedlock is a padlock. 婚姻は監禁。
Well begin is half [halves] done [ended]. 初めがうまくいけば仕事は半分終わったようなもの。
Well begun is half done. 始め良ければ終わり良し。
Well fed, well bred. 衣食足りて礼節を知る。
What an Englishman cares to invent, a Frenchman to design, or a German to patch together, the stupid Pole will buy. イギリス人なら発明し、フランス人なら設計し、ドイツ人なら修繕したがるようなものも、ばかなポーランド人は買ってしまう。
What can’t be cured must be endured. 直せないものは我慢しろ。/文句を言ってもしょうがないじゃないか。
What comes from the heart goes to the heart. 一念は届くもの�B
What goes around comes around. 巡り巡って自分に降り懸かってくるものだ。/なるようにしかならない。/事は起こるべくして起こる。/因果応報。/流行は繰り返される。/金は天下の回りもの。◆【直訳】出ていくものは戻ってくる。
What happens twice will happen three times.

What happens twice will happen thrice.

二度あることは三度ある
What is a workman without his tools? 道具を持たない職人は何の役に立つだろう?/何事にも手段や道具がいるものだ。
What is bred in the bone will not go [come] out of the flesh. 生まれつきの性質は隠し通すことはできない。
What is done by night appears by day. 陰徳あれば陽報あり,/人知れず良いことをすれば必ず良い報いが現れる〔【直訳】夜することは昼現れる〕
What is done cannot be undone. 済んだことは取り返せない。/済んだことはどうにもならない。
What is done cannot be undone. 後悔先に立たず。
What is learned in the cradle is carried to the tomb. 頭禿げても浮気はやめぬ。
What is sauce for the gander is sauce for the goose. 雄のガチョウのソースは雌のガチョウのソースでもある,/男について言えることは女についても言える
What is worth doing at all is worth doing well. 卑しくも価値のあることなら立派にやるだけの価値がある。
What is worth doing is worth doing promptly. やる価値のあることは急いでする価値がある。善は急げ。
What may be done at any time is done at no time. いつやってもよいことはいつになってもなされない。
What one loses on the swings, one gains [wins] on the roundabouts. 一方で悪いことがあれば,他方で良いことがある,/苦あれば楽あり,/元の木阿弥
What soberness conceals, drunkenness reveals. 正気が隠し酩酊が漏らす。
What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over. 目に見えぬものは意に介さず
What the heart thinks, the mouth speaks. 思いは口に出る。
What you don’t know can’t hurt you. 知らぬが仏
What’s sauce for the goose is sauce for the gander. 雌ガチョウにとってのソースは雄ガチョウにとってもソース。/一方に当てはまることは他方にも当てはまる。
When Greek meets Greek [Greeks meet Greeks], then comes the tug of war. 両雄相会えば雌雄は決し難い。
When I lent I had a friend. When I asked he was unkind. 借りるときの地蔵顔、返すときの閻魔顔。
When a habit begins to cost money it is called a hobby. 習慣(ハビット)に金(マニー)がかかり始めると、それは道楽(ハビー)と呼ばれる。
When children stand quiet, they have done some ill. 子供が黙っている時は悪いことをした時だ。
When flatterers meet, the devil goes to dinner. おべっか者が集まれば悪魔は夕食に出掛ける。
When inRome, do as the Romans do. 郷に入っては郷に従え。
When in doubt, leave out. 確かでないときには書かずにおきなさい。
When old, obey your children. 老いては子に従え
When one door shuts, another opens. 失敗しても次の機会を待て
When one god deserts you, another will pick you up. 捨てる神あれば拾う神あり。
When poverty comes in at the door, love flies out at the window. 貧乏がドアから入ってくると愛は窓から飛び出して行く。/金の切れ目が縁の切れ目。
When sorrow is asleep, wake it not. いらぬ心配はせぬが良い。
When sorrows come, they come not single spies. 不幸は続いてやって来る。
When the Ethiopian is white, the French will love the English. エチオピア人の肌が白くなれば、フランス人はイングランド人を好きになるだろう。/エチオピア人の肌が白くならないように、フランス人がイングランド人を好きになることは絶対ない。
When the cat is away, the mice will play. 猫がいないとネズミが暴れる。/鬼の居ぬ間に洗濯。鬼の留守に洗濯。
When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window. 狼(貧乏)がドアから入り込むと愛は窓から逃げ去る。
When the word is out, it belongs to another. 口にした言葉は取り返しがつかない。
When thieves fall out, honest men come by their own. 泥棒が仲間割れすると正直者は物を失わずに済む。
When wine is in, wit is out.

When wine is in, truth is out.

酒が入ると真実が出る。
When you can tread on nine daisies at once, spring has come. ヒナギクを一度に9本踏めるようになったら春が来たということだ。
When you take shelter, make sure you go under a big tree. 寄らば大樹の陰。
When you’ve seen one, you’ve seen them all. 一つを見ればすべてが分かる。
Where ignorance is bliss, ‘tis folly to be wise. 無知が至福ならば知ることは愚かである。/知らぬ方が幸せ。知って不幸でいるのは愚か。/知らぬが仏。
Where might is master, justice is servant. 無理が通れば道理が引っ込む
Where there is life, there is hope. 命有っての、物だね。
Where there is smoke, there is fire. 火のないところに煙は立たず。
Where there’s muck there’s brass. 汚れるところには金がある。
Whether the pitcher strikes the stone, or the stone the pitcher, it is bad for the pitcher. 弱いほうの負け。
While there’s life, there’s hope. 命がある限り希望がある。/命あっての物種。
Who can read the future ? 一寸先は闇。
Who chatters to you will chatter of you. あなたに人のうわさを語る者は、人にあなたのうわさをするだろう。
Who holds the purse rules the house. 金が物を言う世の中。
Who loves not wine, women, and song he is a fool his whole life. 英雄色を好む。
Who repairs not his gutters repairs his whole house. 雨樋を直さない者は家全部を直すことになる
Who ventures nothing has no luck. 大胆に挑戦しなければ好運はつかめない。
Whom God will destroy he first makes mad. 神は滅ぼそうとする時は気を狂わせることから始める。
Whom the gods love die young. 才子短命。/佳人薄命。
Why buy a cow when milk is so cheap? 牛乳が安いのに乳牛を買うな。
Wine and wealth change wise men’s manners. ワインと富は賢者の作法を変える。
Wine in, truth out. 酒が入ると真実が出る。
Wine is a turncoat. ワインは裏切り者である。
Wine is a whetstone to wit. ワインは知恵に刺激を与えるもの。
Wisdom grows with age. 亀の甲より年の功。
Wise men learn by other men’s mistakes, fools by their own. 賢者は人の過ちから学び、愚者は自分の過ちから学ぶ。
Wise men learn more from fools than fools from wise men. 愚者が賢者から学ぶことより多くを賢者は愚者から学ぶ。
Wise men make proverbs and fools repeat them. 賢い者は諺を考案し、愚か者はそれを何度も唱える。
With the good we become good. 善とともにいれば善となる。
Without Ceres and Bacchus, Venus grows cold. ケレス(豊作の女神)とバッカス(酒の神)なくしてはビーナス(美と愛の女神)は冷えつく。
Woman has no home of her own in the three worlds. 女三界に家なし。
Woman is an afterthought of God. 女は神の後知恵。
Women are great talkers. 女の長話。
Women are necessary evils. 女は必要悪。
Women may blush to hear what they were not ashamed to do. 女は,自分でためらわずできることであっても,人から聞かされると顔を赤らめて見せる
Women will have the last word. 議論では女には勝てない。
Women’s counsel is cold. 女の助言は危険だ。◆女は思考力がなく感情でしかものを言えないという、昔の女性観を反映した諺。
Words are not enough. 感謝の気持ちは言葉では言い表せない。◆【直訳】言葉は十分ではない。
Words cut more than swords. 言葉は剣よりよく人を切る。
Words falling on deaf ears. 馬の耳に念仏。
Work expands so as to fill the time available. 仕事は割り当てられた時間いっぱいまで延びる。
Worry is often the cause of illness. 病は気から。
Wrangle for an ass’s shadow. ロバの陰を争う。

English Proverb [U]

English 日本語
Under the tongue men are crushed to death. 言葉の下で人は圧殺される。
Uneasy lies the head that wears a crown. 偉大なる者には心安まる時はない。
Union is strength. 団結は力。
Unless you enter the tiger’s den, you cannot steal her cubs. 虎穴に入らずんば虎児を得ず。
Unused treasure is a waste of treasure. 宝の持ち腐れ。
Up corn, down horn. 穀物が高い時は牛肉が安い。

English Proverb [T]

English 日本語
Take care of the pence [pennies], and the pounds will take care of themselves. 小銭を大事にすれば独りでに大金ができる。
Take heed of the snake in the grass. 草中のヘビに用心せよ。
Take not a musket to kill a butterfly. 大げさなことはするな
Take the first advice of a woman and not the second. 女の助言は、二番目ではなく最初のほうを信頼しなさい。◆女の直感に基づく助言は、浅はかな思考に基づく助言よりも役に立つという意味。女はそもそも思考力がなく感情でしかものを言えないという、昔の女性観を反映した諺。
Take the lead, and you will win. 先んずれば人を制す
Take things as they come. 物事は、起きたときに対処すればよい。/物事はなるようになる。  物事をあるがままに受け取りなさい。/自然の成り行きに任せなさい。◆人に忍耐強く時間をかけてするように励ます表現
Take things one day at a time. むやみに焦ることなく、一度にできる分ずつやりなさい。◆スポーツシーンでは、「先のことは気にせず、次の1試合に集中しなさい」という意味でよく使われる。人に忍耐強く時間をかけてするように励ます表現。
Take your chance. 当たって砕けろ。
Take your fun where you can find it. 楽しめるときに楽しめ。
Take your time. 時間をかけて構わないよ。/(急がないので)ゆっくりどうぞ。/急がなくていいよ。/焦らないでゆっくり[じっくり]やってください。◆【同】There’s no rush.
Talk of the Devil.
Talk of the Devil and he will appear.
Talk of the Devil and he is sure to appear.
うわさをすれば影。
Talk of the devil, and he’ll appear. 噂をすれば影。
Talking to a brick-wall. 馬の耳に念仏。
Tall oaks from little acorns grow. 高い樫の木は小さなどんぐりから大きくなる。
Tell me the company you keep and I will tell you what you are. 友人関係を見ればその人が分かる
Ten years is ample. 10年一昔。
That’s like casting pearls before swine. 猫に小判。/豚に真珠。
The Basque is faithful. バスク人は忠実だ。
The English are the swearing nation. イングランド人は,いつも悪態をついている◆swearは、神の名にかけて誓う意味と、罵倒の言葉を吐く意味があり、この諺は、それを掛けたもの。
The English have one hundred religions, but only one sauce. イングランドには宗教は百とあるが、ソースは一つだけ。◆フランスの諺。新教が大陸から入ってきて、イングランドで無数の宗派ができたが、イギリス料理は相変わらず変哲のないものであることを皮肉っている。
The English never know when they are beaten. イングランド人は,自分たちの敗北が分かっていない,/イングランド人は,引け際が分からない
The Englishman Italianate is a devil incarnate. イタリアに染まったイングランド人は、悪魔の化身。
The Foolish Old Man removing the mountains. 愚公山を移す
The German’s wit is in his fingers. ドイツ人のおつむは、指先にある。◆ドイツ人の手先の実用的な技は、知能面での水準より高いという意味。
The Irishman for a hand, The Welshman for a leg, the Englishman for a face, and the Dutchman for a beard. アイルランド人は手が良くて、ウェールズ人は脚が立派で、イングランド人は顔立ちが良く、オランダ人はひげが立派。
The Italians are wise before the deed, the Germans in the deed, the French after the deed. イタリア人は行動の前が賢く、ドイツ人は行動において賢く、フランス人は行動の後で賢い。
The Scot will not fight till he sees his own blood. スコットランド人は、自分の血を見るまでは戦わない。
The Shoemakers’ children [wife] go barefoot.

The tailor’s wife is worst clad.

紺屋の白袴
The Spaniard is a bad servant, but a worse master. スペイン人は召使としては劣悪だが、主人としてはもっとひどい。
The apples on the other side of the wall are the sweetest. 壁の向こう側のりんごがいちばんおいしい。人のものはよく見える。
The apples on the other side of the wall are the sweetest. 人の物はよく見える。
The apprentice outstrips the master. 弟子が師匠を追い越す。
The bait hides the hook. 餌は釣り針を隠す。
The battle is not always to the strong. 戦いは強い者が勝つとは限らない。
The beast that goes always never wants blows. 犬も歩けば棒にあたる。
The beaten road is the safest. 踏みならされた道が一番安全。
The beginning of health is sleep. 健康は睡眠から。
The belly is part of the body. 腹も身のうち。
The best calligrapher may slip. 引法も筆の誤り。
The best cure for drunkenness is while sober to see a drunken man. 飲んだくれに最もよく効く薬はしらふのときに飲んだくれを見ることである。
The best fish are [swim] near the bottom.The 一番いい魚は底の近くにいる。/いいものは簡単に入手できない。  最もうまい魚は、水底にいる。/価値あるものほど、努力を要する。◆困難に面しても忍耐を持って継続することを教えることわざ。
The best fish smell when they are three days old. いくら良い魚でも3日経つと腐る。
The best is the enemy of the good. あまり標準が高いとかえって成功を妨げる。
The best of friends must part. どんな親友でもいつかは別れる時がくる。
The best payment is on the peck bottom. 商品を手渡すと同時に代金を受け取るのが一番。◆peckとは、穀物を量るための器のこと。器一杯の穀物を客の持参した袋の中にあけたら、その器の底にすぐさま硬貨を入れてもらうのがよいという諺。
The best thing to do now is to run away. 三十六計逃ぐるにしかず。
The best things in life are free. 人生で最高のものには金がかからない。
The better workman, the worse husband. 働き者ほど奥さん泣かせ。
The birth follows the belly. 生まれた子は,母の後に続く◆子供の成長において、父親よりも母親の影響の方が大きいという考え方に基づいた諺。
The biter is sometimes bit [bitten]. ミイラ取りがミイラになる。
The black ox has trod on his foot. 苦労の味を知る。
The blowfish is irresistible but our life is dear. フグは食いたし命は惜しし。
The busiest men find the most time. 忙しい人ほどより多くの時間を見つける。
The chamber of sickness is the chapel of devotion. 病臥の室は帰依の堂。
The child [baby] is a godsend. 子は神様[天から]の授かりもの。
The child is (the) father of the man. 三つ子の魂百まで
The child is a clamp that binds together man and wife. 子は夫と妻を結ぶ締金。/子は鎹。
The child is the bond of matrimony. 子は夫婦関係の接着剤。
The cobbler should stick to his last. 本分を守れ。/余計な口出しをするな。/自分の仕事に専念しなさい。
The cobbler’s wife goes the worst shod. 靴直しの女房はぼろ靴を履く。/紺屋の白袴。
The cowl does not make the monk. 僧帽を着ただけでは修道僧にはなれない。
The crow thinks its own bird fairest. カラスは自分の子が一番美しいと思っている。
The cure is worse than the disease. 角を矯めて牛を殺す。
The danger [river] past and God forgotten. のど元過ぎれば熱さを忘れる。/苦しい時の神頼み。
The darkest place is under the candlestick. 灯台下暗し。/中心になっている者には周囲の者に分かっていることが分からない。
The day after the fair. 後の祭。
The dead cannot speak in their own defense. 死人に口なし。
The dependant is timid. 居候の3杯目。
The devil can cite Scripture for his purpose. 悪魔も自分の都合で聖句を引く。
The devil finds mischief for idle hands to do. 小人閑居して不善を成す。
The devil has the best tunes. 邪悪な楽しみが一番楽しい。
The devil is not so black as he is painted. どんな悪い人でも評判ほど悪くないものだ。
The devil looks after his own. 憎まれっ子世にはばかる。
The devil lurks behind the cross. 悪魔は十字架の蔭に潜んでいる,/悪魔はいたるところにはびこっている
The devil take the hindmost. 遅れたやつはどうともなれ。/早い者勝ち。/運の悪いやつはほうっておけ。Every man for himself and the devil take the hindmost. の一部
The die is cast [thrown]. さいは投げられた。/もうあとへは引けない。
The doctor after death. 死んだ後の医者。/後の祭り。
The doctor is often more to be feared than the disease. 医者は往々にして病気より怖い。
The donkey means one thing and the driver another. ロバとロバ使いの思惑は異なる。
The eagle does not catch flies. 渇しても盗泉の水は飲まず
The early bird catches [gets] the worm. 早起き鳥は虫を捕らえる。/早起きは三文の徳。
The earth will solidify after rain. 雨降って地固まる。
The emperor ofGermanyis the king of kings; the king ofSpain, king of men; the king of France, king of asses; the king ofEngland, the king of devils. ドイツ皇帝は,王の中の王,スペイン王は人の王,フランス王はロバの王,イングランド王は悪魔の王◆「ドイツ皇帝」とは、中世の神聖ローマ帝国の時代に由来するもの。
The end justifies the means. 結果は手段を正当化する。/うそも方便。
The end justifies the means. 結果良ければすべて良し。
The end makes all equal. 死ねば皆平等。
The end of money is the end of love. 金の切れ目が縁の切れ目。
The enemy is at the gate. 危険が迫っている
The exception proves the rule. 例外があるということはすなわち規則のある証拠
The eye is bigger than the belly. 目は胃袋より大きい。/満腹してもまだ食べたがる。
The eyes are the window of the soul [mind].
The eye is the window of the soul.
目は心の窓
The fairest rose is at last withered. 美しいバラもいつかは萎れる。
The farthest [longest] way about is the nearest way home. 急がばまわれ
The father to the bough, the son to the plough. 父親は絞首台へ行き、息子は鋤をとる。◆絞首刑になった犯罪者の子供にその土地の相続を許したという英国の法律に関する諺。
The fewer the better fare.
The fewer the better cheer.
ごちそうは小人数ほどよい。
The first blow is half the battle. 第一撃が勝負を半ば左右する。/先んずれば人を制す。
The first breath is the beginning of death. 息のし始めが死に始め
The first stroke is half the battle. 初めがよければその事は半分出来上がったものと同じだ。
The friendship of the French is like their wine, exquisite but of short duration. フランス人の好意なんて、フランス・ワインのようなもの。最高に美味だが、長続きしない。
The furthest way about [round] is the nearest [shortest] way 急がば回われ。
The future is all darkness. 一寸先は闇。
The game is not worth the candle その仕事は割に合わない。/骨折り損のくたびれもうけ。
The golden age was never the present age. 黄金時代が現時代であった例はない。
The good die young. 佳人薄命。
The gray mare is the better horse. かかあ天下。
The greater hides the less.
The greater serves for the lesser.
The greater embraces the less.
大は小を兼ねる
The greater man, the greater courtesy. 偉大な人物ほど礼儀をわきまえている。
The greater serves for the lesser. 大は小を兼ねる。
The greatest hate springs from the greatest love. かわいさ余って憎さ百倍。
The greatest use of life is to spend it for something that will outlast it. 一生の最も優れた使い方は、それより長く残るもののために費やすことだ。
The heart’s letter is read in the eyes. 目は口ほどにものを言う。
The highest branch is not the safest roost. 一番高い枝が最も安全なねぐらとはいえない
The hog never looks up to him that threshes down the acorns. ブタは,どんぐりを食べさせてくれる者の顔を見上げることはない,/礼儀知らずは,恩人に感謝もしない
The husband is always the last to know. 知らぬは亭主ばかりなり
The joy of the heart makes the face fair. 心が喜びに満ちれば人は美しくなる
The land outlasts the king. 国滅びて山河あり。
The last drop makes the cup run over. 過ぎたるは及ばざるが如し。
The last straw (我慢の)限度を超えさせるもの◆【語源】It’s the last straw that breaks the camel’s back.(たとえ最後に載せるのがわら一本であっても、限度を超えたら、ラクダの背骨が折れる)という諺から。
The least said, (the) soonest mended. 言葉が少なければ災いも少ない。/物を言えばよけい事態が悪化する。/口は災いのもと。
The less said (about it) the better.
Things are often better left unsaid.
Better leave it unsaid.
Some things are better left unsaid.
言わぬが花
The lighthouse does not shine on its base. 灯台下暗し。
The longest day must [will] have an end. どんなに長い日にも必ず終わりがある。/嫌なこともいつかは終わる。
The longest way about is the nearest [shortest] way 一番遠回りは一番の近道。/急がば回われ。
The longest way about is the nearest way home. 急がばまわれ。
The love of money is the root of all evil. 金銭愛は諸悪の根源。
The more I see of men, the more I love dogs. 人間を見れば見るほど犬が好きになる。
The more haste, the less speed. 急がば、回れ。
The more things change, the more they stay the same. 物事が変化すればするほどその根本は同じであり続ける
The more, the merrier. 人数が多い方が楽しい。/枯れ木も山のにぎわい。
The mother’s breath always sweet. 母の息はいつも快い。
The mother’s side is the surest. 母親の側が最も確実。◆子供の成長において、父親よりも母親の影響の方が大きいという考え方に基づいた諺。
The mountains have brought forth a mouse. 大山鳴動して鼠一匹。/空騒ぎ。
The mouse that has but one hole is quickly taken. 一つのことだけに頼るのは危険だ。
The mouth is the gate of evil. 口は災いの元。
The nail that sticks out gets banged down. 出るくいは打たれる。
The nearer to the church, the farther from God. 教会経営と信仰生活は両立しないもの。
The old generation must make way for the new. 老いては子に従え
The older the goose, the harder to pluck. 年を取るほど金離れが悪くなる。
The older, the wiser. ; Older and wiser. 亀の甲より年の功。
The only good Indian is a dead Indian. 唯一まともなインディアンは,死んだインディアンでしかない◆この諺において「インディアン」は北アメリカの先住民族を意味するが、自分が嫌う国民の名前に代えて使うことができる。ただし、常に差別的な意味合いを伴うので、それを言う人の資質が疑われるような問題発言となる場合がある。
The outsider sees best [most] of the game. 岡目八目。
The owl thinks her own young fairest. フクロウは我が子を最もきれいだと思う。/親の欲目。
The parents’ dishonor is their child’s, and the child’s dishonor is his parents’ 親の恥は子の恥、子の恥は親の恥。
The pen is mightier than the sword. ペンは剣よ�閧烽ツよし。
The pitcher goes often to the well, but is broken at last. おごる平氏は久しからず。
The pitcher goes once too often to the water but is broken at last. 長続きの悪事も最後にはしくじる。
The poor have no leisure.
The poor have no leisure time.
貧乏暇なし。
The pot calls [is calling] the kettle black.
The pot can’t call the kettle black.
自分のことを棚にあげて他人を非難することはできない,/目くそ鼻くそを笑う〔【語源】薪で調理していた時代、鍋もやかんも使っているうちにすすがついて同様に黒くなった。「鍋がやかんを黒いと言っているようなもの」という意味から〕
The pot calls kettle black. 五十歩百歩。
The proverb cannot be bettered. 諺を、それ以上良くすることはできない。/諺は完ぺきだ。
The purse of the patient protracts the disease. 患者の財布が病気を長引かせる。
The race is not to the swift, nor the battle to the strong. 勝負は時の運。
The race is not to the swift. 負けるが勝ち。
The remedy for injuries is not to remember them. 侮辱の療法はそれを記憶にとどめないことである。
The rich man knows not who is his friend. 富者に友を見分けるすべなし。
The road to hell is paved with good intentions. 地獄への道は善意が敷き詰められている。/意図するところはよくても成功するとは限らない。
The robin and the wren are God’s cock and hen; the martin and the swallow are God’s mate and marrow. ロビンとミソサザイは、神様の雄鶏と雌鶏で、イワツバメとツバメは、神様の仲間と友達。◆家の内や外にイワツバメやツバメが巣作りするのは縁起が良く、ロビンやミソサザイを殺すのは縁起が悪いといわれていたことに由来する諺。
The rod breaks no bones. いくらむち打っても骨は折れない。
The sauce is better than the fish. 添え物の方が主要部より上出来。
The scholar may be better than the master. 青は藍より出でて藍より青し。
The shortest way round is the longest way home. 急がば回れ。
The son is known by his father. 親の顔が見たい。
The son is known by his father. 親の顔が見たい。
The sooner, the better. 早ければ早いほど良い。
The spirit is willing, but the flesh is weak. 心はやれど肉体弱し。
The stick is the surest peacemaker. 和解を望むなら,棒ほど効果的なものはない,/和平達成には,武力に訴えるのが最も確実 ///◆平和は、暴力の行使や脅威によって最も確実に実現・維持できるという考え方に基づく諺。
The sticking point throughout the negotiations was what the status of the occupied city would be after the signing of the treaty. 交渉でずっと争点になっていたのは、条約の調印後、占拠されていた都市の状態はどうなるのかということでした。
The sting of a reproach is the truth of it. 責められて痛いのはあたっている証拠
The streets ofLondonare paved with gold. ロンドンの街は,道が黄金で舗装されている◆ロンドンではたやすく金もうけができるといわれていたころの諺。
The strength of in the chain is in the weakest link. 鎖の強さはその環の一番弱いところに左右される。
The strong prey upon the weak. 弱肉強食。
The style is the man. 文は人なり
The sun will shine on a voyager who waits. 待てば海路の日和あり。
The tailor makes the man. 馬子にも衣装。
The tailor’s wife is worst clad. 紺屋の白袴。
The third time’s lucky. 三度目は幸運。
The time to repair the roof is when the sun is shining. 屋根を修理するのは太陽が照っている時だ。

 

The tongue is not steel yet it cuts. 舌は鋼鉄ではないが人を傷つける。
The tongue stings. 舌は刺すもの
The tortoise wins the race while the hare is sleeping. ウサギが寝ている間に、カメが競争に勝つ。◆イソップ物語に由来する諺。
The truth will out. 真実はいつか現れるもの。
The voice of the people is the voice of God. 民の声は神の声。
The way to a man’s heart is through his stomach. 男の心をとらえるには胃袋から。
The weakest always goes to the wall. 弱者は負ける。/優勝劣敗。/弱肉強食。
The wheels of fortune keep turning. 因果は巡る
The whole year’s plans are made on New Year’s Day. 一年の計は元旦にあり。
The wise make proverbs and fools repeat them. 賢人が諺を作り愚者がそれを繰り返す。
The wise man keeps away from danger. 君子は危うきに近寄らず。
The wish is father to the thought. 望みは考えの親。
The world, the flesh, and the devil. 身を殺して仁を成す
The worse luck now, the better another time. 今は運がなくても�「ずれは運が向いてくる。
The worst wheel always creaks most. 駄目になった車輪がいちばんきしる。◆空樽は音が高い。
The) least said, (the) soonest mended. 言葉が少なければ災いも少ない,/物を言えばよけい事態が悪化する,/口は災いのもと
There are as good fish in the sea as ever came out of it. 好機はいくらも残っている。
There are as many opinions as there are people. 十人十色。
There are more ways of killing a dog than by hanging. 悪事の目的を果たす方法は一つとは限らない。
There are none so deaf as those who won’t hear. 心ここに在らざれば聴けども聞こえず。/聞こうとしなければ何も聞こえない。/聞こうとしない者ほど耳の聞こえない者はない。
There are none so deaf as those who won’t hear. 心ここに在らざれば聞けども聴こえず。
There are plenty of other pebbles on the beach [shore]. 浜辺には他にも多数の石がある。�^機会はいくらでもある。/他にもいい人はたくさんいるよ。◆失恋した人を励ますときなど
There are two sides to every question. いかなる問題にも二つの側面がある。
There are wheels within wheels. 裏には裏がある。
There are) none so deaf as those who won’t hear. 心ここに在らざれば聴けども聞こえず,/聞こうとしなければ何も聞こえない,/聞こうとしない者ほど耳の聞こえない者はない
There is a black sheep in every flock. どの羊の群れの中にも黒い羊もいる。/厄介者[持て余し者]はどこにでもいるものだ。◆差別的表現と見なす人がいるので使用には注意。
There is a devil in every berry of the grape. ブドウの実には悪魔がひそむ。
There is a limit to the best of health. どんな健康にも限りあり。
There is a remedy for all things but death. 死以外のあらゆるものは治療できる
There is a sin of omission as well as of commission. 遂行の罪もあれば怠慢の罪もある。/してはいけないことをする罪もあれば、すべきことをやらない罪もある。
There is a sin of omission as well as of commission. 遂行の罪もあれば怠慢の罪もある,/してはいけないことをする罪もあれば,すべきことをやらない罪もある
There is a tide in the affairs of men. 人生に潮時あり。
There is a time to speak and a time to be silent. 物言う時あり、黙る時あり。
There is always a next time. 必ず又の機会が来る。
There is honor among thieves. 盗賊にも仁義あり
There is kindness to be found everywhere. 渡る世間に鬼はなし。
There is luck in leisure. 果報は寝て待て。
There is many a slip ‘twixt the cup and the lip.
There is many a slip ‘twixt cup and the lip.
There is many a slip ‘twixt cup and lip.
There is many a slip between the cup and the lip.
There is many a slip between the cup and lip.
There is many a slip between cup and lip.
コップと口の間にちょっとしたしくじりが多くある。◆好事魔多し。/百里の道は九十九里を半ばとす。
There is more good victuals inEngland, than in seven other kingdoms. イングランドには、ほかのどんな国よりもうまいものがたくさんある。◆統一されたイングランド人としての愛国心は、一般に、スペインの無敵艦隊を迎え撃ったエリザベス一世の時代に芽生えたとされている。この諺は、イギリスの食べ物が、現代では、世界で最も低い評価を受けている事実とは矛盾するが、イングランドが強国の一員だった頃の愛国心とプライドのもとではそれはどうでもよいこと。
There is more pleasure in loving than in being loved. 愛されるよりも愛する方が大きな喜びである。
There is no (general) rule without exceptions [an exception]. 例外のない規則はない
There is no accounting for tastes [preferences]. 蓼食う虫も好きずき。/(辛い蓼を食う虫もあるように)人の好みはさまざまだ。/十人十色。/人それぞれ意見は自由だ。
There is no disputing a proverb, a fool, and the truth. 諺とばかと真実については、論議のしようがない。◆諺も真実も、動かしようのない事実を語るし、他方、ばかとは議論にならない。
There is no fire without smoke. どんなことにも少しの欠点はあるもの。
There is no fool like an old fool. 老人のばかほどばかなものはない
There is no garden without weeds. 雑草のない庭はない。
There is no peace for the wicked. 悪人に平安なし。
There is no place like home. 我が家程良いところはない。家程良いところはない。
There is no real devil in the world. 渡る世間に鬼はない。
There is no rest for the wicked.
There is no rest for the weary.
貧乏暇なし。
There is no rose without a thorn. とげのないバラはない。
There is no royal road to knowledge [learning]. 学問に王道なし。◆ここでの royal road は「近道」、「楽な方法」のこと。
There is no royal road to learning. 学問に王道なし。
There is no rule without exceptions. 例外のないルールはない。
There is no telling which two will make a couple. 縁は異なもの。
There is no telling which two will make a couple. 縁は異なもの。
There is no treasure more precious than a child. 子に過ぎたる宝なし。
There is no trusting in appearances. 人は見かけによらぬもの。
There is no wool so white but a dyer can make it black. どんなに白い羊毛でも,染料で真っ黒に染められないものは無い
There is nothing like leather. 革ほど良いもの�ヘない。/自分のものが一番。/手前みそ。◆【語源】18世紀のつづりの入門書に記録された逸話から。ある町が攻撃を受けようとしたときに、石工は石壁を作るように、また船大工は木造の防御壁を作るよう提案した。そのときに皮革工がこのように提案したということから。
There is nothing lost by civility. 礼儀正しさによって失われるものはない。
There is nothing new under the sun. この世には全く新しいものはない。
There is one born every minute. だまされやすい者はいつでもいるものだ。
There is only one pretty child in the world, and every mother has it. 世に美しい子はただ一人、あらゆる母親はそれを持つ。
There is safety in numbers. 数の多い方が安全。
There is) No pleasure without pain. 楽は苦の種。/苦しみのない喜びはない。
There is) No smoke without fire.

Where there’s smoke, there’s fire.

火のないところに煙は立たぬ,/うわさが立つ以上何らかの事実があるはずだ
There is) No time like the present. 今こそ絶好の機会。/今よりいい時はない。/現在に勝る時はない。/現在に勝る好機なし。
There is) no rest for the wicked [weary].
A poor man has no time for leisure.
Poor men have no leisure.
The poor have no leisure (time).
貧乏暇なし
There must be two parties to a quarrel. 相手のないけんかはできぬ。/けんか両成敗。
There were no remnants of money after the fire. 火事の後,お金は全く残らなかった
There will be sleeping enough in the grave. 墓に入ればたっぷり寝られる
There’s [There is] no place like home. (たとえどんなに慎ましくても)我が家に勝る場所はない。/我が家ほどよい所はない。/住めば都。
There’s always a next time. 必ずまたの機会がある
There’s many a good tune played on an old fiddle. 古いバイオリンでもいくらでもいい曲が弾けるものだ(年はとってもいろいろ能力はある)
There’s many a true word spoken in jest. 冗談が本当になることがある。
There’s no cure for a fool.

 

ばかにつける薬はない。
There’s) None so blind as those who won’t see. 心ここに在らざれば視れども見えず。/見ようとしない人ほどのめくら(差別語)はいない。/見ようとしなければ何も見えない。
There’s many a slip twixt (the) cup and (the) lip. 好事魔多し。
They also serve who only stand and wait. ただじっと待つ者も神に仕える。
They brag most who can do least. 一番自慢するのは一番できない者。
Things are often better left unsaid.
Better leave it unsaid.
Some things are better left unsaid.
言わぬが花。
Think of the devil and, he is looking over your shoulder.

To mention the wolf’s name is to see the same.

うわさをすれば影
Third time’s a charm.
Third time pays for all.
Third time is the charm.
Third time is lucky.
Third time does the trick.
Third time does it.
三度目はうまくいく。/三度目の正直。
This case will prove all the rest. 一事が万事。
Those loved by many are liable to untimely death. 多くの人に愛されるものは若死にしやすい。
Those under seven are gods’ children. 七つ前は神の子
Those who can, do; those who can’t, teach. 能ある者たちは為し能なき者たちは教える。
Those who live in glass houses should not throw stones. ガラスの家に住む者は石を投げてはならない。すねに傷持つ者は他人の批評など言わぬが良い。/弱みを持つ者は自分のことを棚に上げて人に文句を言ってはいけない。/我が身をつねって人の痛さを知れ。
Those who play at bowls must look for rubs. ことを行うには前途の困難を覚悟しなければならない。
Those whom the gods love die young. 神々に愛される人々は若死にする。美人薄命
Though the proverb is abandoned, it is not falsified. 諺は�A忘れ去られることはあっても、誤りとされることはない。
Though you rise early, yet the day comes at his time, and not till then. どんなに自分が早起きしても,空は然るべき時間に明るくなり,それを早めることはできない ///
Three removes [moves] are as bad as fire. 三度の引っ越し火事と同じ◆何度も引っ越すと何も残らなくなるということ。
Three women drive away hearth ashes. 女が3人寄ればいろりの灰を吹き飛ばす。
Three women make a market. 女3人寄れば市を成す。
Through hardship to the stars. 艱難を経て星へ
Through obedience learn to command. 服従することによって支配することを学べ
Time and tide stay [tarry, wait] for no man. 光陰矢のごとし,/歳月人を待たず
Time flies (like an arrow). 光陰矢のごとし。
Time is a cure. 時が解決してくれる。

 

Time is money. 時は金なり
Time is the great healer. 時がたてば悲しみなども薄らぐ。
Time passes away, but sayings remain. 時は移るが諺は残る。
Time wears away love. 惚れたはれたは当座のうち。
Time, not the mind, puts an end to love. 恋愛を終わらせるのは心ではなく時である
Times change. 時勢は移る。
To cast water into theThames. 焼け石に水。
To dig a well to put out a house on fire. 後の祭り。
To each his own. 人の好みはさまざまだ。
To err is human, to forgive divine. 過ちは人の常、許すは神の業。
To err is human. 誤りを犯すのが人間。/誤りは人の常。
To everything there is a season, and a time to every purpose under heaven. 天が下のよろずのことには期あり、よろずの業には時あり。《旧約聖書》◆伝道の書
To go up like a rocket and come down like a stick.. 頭でっかち尻つぼみ
To kill two birds with one stone. 一石二鳥。
To know is one thing, and to teach is quite another thing. 知っているのと教えるのとは別もの。
To lose is to win. 負けるが勝ち。
To mention the wolf’s name is to see the same. うわさをすれば影。
To see is to believe. 百聞は一見にしかず。
To see is to believe. 論より証拠。
To try the patience of a saint. 仏のお顔も三度。
To understand [know] all is to forgive [pardon] all. 理由が分かれば許したくなる
Tomorrow is a new day. 明日は明日の風が吹く。
Tomorrow is another day. 明日という日もある。明日は明日の風が吹く。今日は今日の風が吹き、明日は明日の風が吹く。
Tomorrow never comes. 今日すべきことは今日せよ〔【直訳】明日は決してこない〕
Too clean a stream is not inhabitable for fish. 水清ければ魚棲まず。
Too many cooks spoil the broth. 料理人が多いとスープがダメになる。/船頭多くして船山に上る。
Too much curiosity lostParadise. 過ぎた好奇心は楽園を失う。
Trade is the mother of money. 仕事は金の母。
Travelers and poets have leave to lie. 旅人と詩人は自由にうそがつける
Travelers should correct the vice of one country, by the virtue of another. 旅人は他国の長によって自国の短を除くべし。
Tread on a worm and it will turn. 一寸の虫にも五分の魂。
Troubles never come singly. 不幸は重なるもの
Trust a snake before a Jew, a Jew before a Greek, but never trust an Armenian. ユダヤ人を信用するくらいなら蛇を信用した方がましで、ギリシャ人よりはユダヤ人の方がましだが、何があってもアルメニア人だけは信用してはいけない。
Truth is stranger than fiction. 事実は小説よりも奇なり。
Truth lies at the bottom of a well. 真相は井戸の底にあり探りにくい。
Turn (and turn) about is fair play. かわりばんこが公平。
Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it. 漁夫の利。
Two is company, (but) three is crowd. 二人では良い仲間、三人では仲間割れ
Two kings in one kingdom cannot reign at once. 両雄並び立たず。
Two of a trade seldom agree. 商売敵は気が合わぬもの。