English | 日本語 |
Call a spade a spade. | 歯に衣着せぬ。 |
Call no man happy till he is dead. | 生きている間はどんな人でも幸福とは言われない。 |
Care follows wealth. | 金持ちは何かと苦労が多い。 |
Care killed a cat. | 病は気から。 |
Cast not a clout till May be out. | 5月があけるまでは着物を脱ぎ捨てるな,/早まってことをし損じてはいけない |
Cast not the first stone. | 最初の石を投げるな。/人を責める前に自分自身を反省しなさい。 |
Casting pearls before swine. | 豚に真珠、猫に小判。 |
Catch not at the shadow and lose the substance.
Grasp not at the shadow and lose the substance. |
影をつかもうとして実を失うな |
Catch your bear before you sell its skin. | 毛皮を売る前にまずクマを捕まえなければならない |
Charity begins at home. | 慈善は家庭内から始まる。/慈愛はまずわが家から。/他人の心配より自分の心配をしろ◆「博愛はまず我が家から始まって広がってゆく」ということ。子供たちに親切心や愛情を教えれば、他人を愛する大人になるという意味でもある。時として、慈善が形式的に行われることを皮肉って使われることもある。 |
Charity begins at home. | 慈善は家庭から始まる。/愛は家庭に始まる。 |
Charity covers a multitude of sins. | 愛は多くの罪を覆う。 |
Charity is an investment.
Charity is a good investment. |
慈善行為は投資である。/情けは人のためならず。 |
Cheats never prosper. | ごまかしは栄えず。 |
Chicken [Curses] come home to roost. | 人のろわば穴二つ |
Children are a burden to their parents. | 子は両親にとって重荷である。 |
Children are a link between husband and wife. | 子はかすがい。 |
Children are bound to us all through our three incarnations. | 子は三界のくびかせ。 |
Children are innocence personified. | 子供に罪はない。 |
Children are prone to be influenced by their surroundings. | 門前の小僧習わぬ経を読む。 |
Children have the qualities of the parents. | 蛙の子は蛙 |
Children know no sin or defilement. | 子供は罪も汚れも知らない |
Children should be seen but not heard. | 子供は姿は見せても声を出してはいけない。子供は大人の前でみだりに口をきいてはならない |
Claw me, and I’ll claw thee.
Roll my log, and I’ll yours. |
魚心あれば水心 |
Cleanliness is next to godliness. | きれい好きは敬神に近い。 |
Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 |
Close is my shirt, but closer is my skin. | 背に腹は代えられぬ。 |
Clothes make the man.
Fine feathers make fine birds. The tailor makes the man. |
馬子にも衣装 |
Clouds always follow the sunshine. | 好事魔多し。よいことには邪魔が入りやすい。 |
Coming after the fair has ended. | 後の祭。 |
Coming events cast their shadows before them. | 物事には必ず前兆がある。 |
Coming events cast their shadows before them. | 嵐の前の静けさ |
Common proverb seldom lies. | ありふれた諺は、めったにうそをつかない。/言い古された諺が間違っていることはめったにない。 |
Company in distress makes trouble less. | 不幸を共にする人があれば苦しみは和らぐもの。 |
Comparisons are odious. | 比較は不快なもの,人と比較してはいけない |
Condemn the offense, but pity the offender. | 罪を憎んで人を憎まず。 |
Confine your tongue, lest it confine you.
Don’t let your mouth get you in trouble! |
口は災いのもと |
Congruity is the mother of love. | 相似ているところから愛が生まれる。 |
Conscience does make cowards of us all. | 良心は人を憶病にする |
Constant dripping wears away a stone. | 点滴石をもうがつ。 |
Constant dripping wears away the stone. | 雨垂れ石をも穿つ◆絶えず滴り落ちる水滴は岩でもすり減らす、というところから「不屈の精神で着実にやれば、たとえ微力でも難しい目標を達成できる」という意味で用いられる。 |
Constant dripping wears away the stone. | 雨垂れ石をも穿つ〔絶えず滴り落ちる水滴は岩でもすり減らす、というところから「不屈の精神で着実にやれば、たとえ微力でも難しい目標を達成できる」という意味で用いられる〕 |
Content is happiness. | 満足は幸福である |
Contentment is better than riches. | 満足することが富に勝る |
Contentment is great riches. | 足ることを知れ。 |
Courtesy costs nothing. | 礼儀に金はかからない。◆人はいつも他人には礼儀正しく接しなくてはいけない。そうした態度はお金はかからないし、相手からも喜ばれる、ということ。There is nothing lost by civility.(礼儀正しさによって失われるものは何もない)などとも言う。 |
Courtesy should be exercised even among intimate friends. | 親しき仲にも礼儀あり。/親しい友の間にも礼儀は用いるべきだ。 |
Cowards die many times before their death. | 憶病者は死ぬ前に何度も死ぬ恐怖を味わう。 |
Cross the stream where it is shallowest. | 流れは一番浅いところを渡れ。 |
Cry up wine and sell vinegar. | ワインといって酢を売る。/羊頭狗肉。/見掛け倒し。 |
Curiosity killed the cat. | 好奇心は身の毒。/好奇心もほどほどにしなさい。◆【語源】好奇心は、九生を有するといわれるネコでも殺したためしがある |
Curses, like chickens, come home to roost. | 人をのろわば穴二つ。 |
Custom is a second nature.
Habit is (a) second nature. |
習慣は第2の天性 |
Custom makes all things easy. | 習うより慣れよ |
Custom reconciles us to everything. | 慣れれば何でも平気になる |
Customs differ from one country to another. | 習慣は国によって異なる。 |
Cut your coat according to your cloth. | 身分相応の生活をしなさい |