English Proverb [D]


English 日本語
Danger past, God forgotten. 苦しいときの神頼み。
Dead men tell no lies [tales].
The dead cannot speak in their own defense.
Death and proverbs love brevity. 死と諺は、短いのが良い。
Death is a dying man’s friend. 死は死にかけた人の友。
Death is a remedy for all ills. 死はすべての病を癒やす。
Death is deaf to our wailings. 死には嘆きの声が聞こえない。
Death is the end of all. 死はいっさいの終わり
Death is the great leveler [leveller]. 死は偉大な平等主義者である。 死は万人に公平をもたらす偉大なもの。/どのような人もいつかは死ぬ。
Death is the poor man’s best physician. 死は貧しい者の最良の医者である。
Death keeps no calendar. 死はカレンダーを持たない。/死はいつでもどこでもやって来る。
Death pays all debts.Death quits all scores. 死ねば勘定は済み
Death will have his day. どんな人でもいつかは死ぬ。
Deeds, not words. 言葉より行い。
Deep rivers move in silence, shallow brooks are noisy. 深い川は音を立てずに流れ、浅い小川はやかましい。
Desert and reward seldom keep company. 功賞相伴うはまれなり。
Desires are nourished by delays. 欲望は遅滞によって養い育てられる
Desperate disease must have desperate remedies. 絶望的な病には荒療治が必要。
Digging a well when the house is on fire. 火事になって(それを消す)井戸を掘る。/泥棒を捕らえて縄をなう。
Diligence is the mother of good fortune. 勤勉は幸福を生む。
Discontent is the first step in progress. 不満は進歩の第一歩。
Discretion is the better part of valor. 用心は勇気の大半◆逃げるが勝ち
Distance lends enchantment to the view. 距離が眺めに魅力を加える。/離れて見るから美しく見える。
Do as you would be done by.Do to others as you would be done by. 自分がされたいことを人にしなさい
Do inRomeas the Romans do. 郷に入っては郷に従え。
Do not cast pearls before swine. 猫に小判。
Do not fear death so much, but rather the inadequate life. 死ぬことよりも不十分な人生を恐れなさい
Do not keep harping on the past. 既往はとがめず。
Do not put new wine into old bottles. 新しいブドウ酒を古い皮袋に入れてはならない。◆new wine in old bottlesというのは聖書マタイ伝に出てくる文句で、古いものと新しいものを一緒にするなという教え
Do not put new wine into old bottles. 新しい葡萄酒は古い皮袋に入れてはならない。
Do not say ‘kekko’ [wonderful] till you have seenNikko. 日光を見ないうちに結構と言うな
Do not spur a willing horse. 自分で進む馬に拍車はいらない。
Do not throw pearls to swine. 豚に真珠。
Do not trust a Hungarian unless he has a third eye on his forehead. 額に第3の目のあるハンガリー人でなければ、信用してはいけない。/どんなことがあってもハンガリー人を信用してはいけない。
Do to others as you would be done by. 自分がされたいことを人にしなさい。
Do to others as you would have others [them] do to you. 人に対して自分がしてもらいたいようにしなさい
Doctors often neglect their own health 医者の不養生。/紺屋の白袴。
Dog does not eat dog.Dogs do not eat dogs.Dog will not eat dog. 犬は犬を食わず,/同族相食まず,/共食いはしないもの
Don’t [Never] look a gift horse in the mouth. もらい物のあら探しをするな。/人の好意にけちをつけてはいけない。
Don’t change horses in midstream. 川の流れの中で馬を乗り換えてはいけない。
Don’t count your chickens (before they are hatched). 卵がかえらぬうちからひなの勘定をするな,/取らぬタヌキの皮算用,/不確実なことを当てにしてはいけない◆似たような西洋のことわざはたくさんあるが、日本のことわざに一番近いのは、Catch your bear before you sell its skin.(クマの毛皮を売る前にクマを捕まえよ)やFirst catch your hare〔then cook him〕.(まずウサギを捕まえてから〔料理はその後〕。)などがある。また、ストレートにNever spend your money before you have it.(まだ手に入れてもいない金を当てにするな)とも言う。
Don’t cut off your nose to spite your face. 腹立ち紛れに自分が損になるようなことをしてはいけない。
Don’t cut the bough you are standing on. 自分の足の下の枝を切り落としてはいけない。/役に立っているものを切り捨ててはいけない。
Don’t empty the baby out with the bathwater. うっかり大切なものを捨ててはいけない。
Don’t fix it if it ain’t [isn’t] broke [broken].If it ain’t [isn’t] broke [broken], don’t fix it. 壊れていないものを修理するな,/触らぬ神にたたりなし,/へたにかき回すな◆機能しているシステムなどを下手にいじると、かえって問題が生じるという意味。
Don’t fix it if it isn’t [ain’t] broke [broken]. まだ問題になっていないのに解決しようとして頭を痛めるな。/壊れていないものを修理するな。/触らぬ神にたたりなし。/へたにかき回すな。◆機能しているシステムなどを下手にいじると、かえって問題が生じるという意味。
Don’t hallo [halloa, halloo] till you are out of the wood. 安心できるまでは喜んではいけない。
Don’t judge [criticize] a man until you have walked a mile in his shoes. 誰かを批判する前にその人の靴で1マイル歩け。/人を批判するときは、その人と同じ経験をしてからにしろ。
Don’t kick against the pricks. 長いものにはまかれろ。
Don’t let your mouth get you in trouble! 口は災いのもと。
Don’t make a mountain out of a molehill. くだらないことを大げさに騒ぎ立てるものではない。
Don’t make waves. 波風を立てるな。/出るくいは打たれる。
Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you. ネズミになってはいけない、さもなければ猫に食われてしまう。/毅然とした態度を取らないとやられてしまう。
Don’t pour out the dirty water before you have clean. きれいな水が手に入れる前に汚い水を捨ててはいけない。
Don’t put [get] the cart before the horse. 馬の前に荷車をつなぐな。/物事の前後[順序]を誤ってはいけない。
Don’t put [have] all your eggs in one basket. 全部の卵を一つのかごに入れるな。/一つの事業に全財産をかけてしまうようなことはするな。/一つのことにすべてを賭けるな。
Don’t put off till tomorrow what you can do today. 今日できることは明日に延ばすな。
Don’t quarrel with your bread and butter. 腹立ち紛れに生計の道を絶つような振る舞いをしてはいけない
Don’t scald your lips in another man’s porridge. 他人のポリッジで唇を火傷するな。/余計な世話で手をやくな。
Don’t spit into the wind. 天に向かって唾を吐く。
Don’t teach your grandmother to suck eggs. 孔子に論語。
Don’t try to teach your grandmother how to suck eggs. 釈迦に説法。
Don’t wake a sleeping dog.Let sleeping dogs lie. 眠っている犬を起こすな,/寝た子を起こすな,/触らぬ神にたたりなし,/事を荒立てるな,/やぶをつついてヘビを出すな
Don’t wake a sleeping dog. やぶ蛇。
Don’t wash (your) dirty linen in public. 人前で汚れた下着を洗うものではない。
Don’t whistle till you are out of the wood. 早まって喜んではいけない。
Don’t whistle till you are out of the wood. 安心できるまで喜ぶな。
Drink wine in winter for cold, and in summer for heat. 冬は寒さのため夏は暑さのために飲め。
Drinking and late-rising is the nearest way to poverty. 酒と朝寝は貧乏への近道
Drinking brings ten benefits to men. 酒は人に十の恩恵をもたらす
Dying is as natural as living. 死ぬことも生きることと同じく自然である。


メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください