English Proverb [S]

English 日本語
Safe bind, safe find. ちゃんと縛っておけばちゃんと見つかる。
Safety lies in the middle course. 安全は中道にあり。
Sake is the chief of all medicine. 酒は百薬の長。
Sake is the chief of all poisons. 酒は百毒の長
Samurai are people who conspicuously use a toothpick even when they do not have something to eat. 武士は食わねど高楊枝
Satan finds some mischief still for idle hands to do. 悪魔はいつでも怠け者に良からぬことを見つけてくれる。◆イギリスの賛美歌作者 Isaac Watts(1674~1748)の説教詞”Against Idleness And Mischief” の一節。「小人閑居して不善をなす」に当たる。
Sauce for the goose is sauce for the gander.
What’s sauce for the goose is sauce for the gander.
Save something for the man that rides on the white horse. 自分の老後のために備えよ◆この諺の「白馬に乗った者」は老年期の象徴として使われている。
Say one, know ten. 一を聞いて十を知る。
Saying is one thing, doing another. 言うは易し行うは難し
Scratch a Russian and you’ll find a Tartar. ロシア人を怒らせると,手が付けられない◆”a Tartar”は、乱暴・粗暴な人を指す。日常会話では、手のつけようのないわがままな(または乱暴な)子供を指すことがある。
Scratch a Russian, and you will find a [as] Tartar. 文明人も一皮むけば野蛮人
Scratch my back and I will scratch yours. 魚心あれば水心。
Second thoughts are best. 念には念を入れよ
Security is the greatest enemy. 油断大敵。
SeeNaplesand (then) die. ナポリを見てから死ね◆ナポリとその街を囲む自然の美しさに由来するもの。日本語の「日光を見ずして結構と言うなかれ」に近い。
Seeing is believing. 百聞は一見にしかず。/論より証拠。/見るまでは信じるな。
Seek and ye shall find. 尋ねよ、さらば見いださん。
Seldom seen, soon forgotten. 去る者日々にうとし。
Self do, self have.
You must drink as you have brewed.
Self-praise is no recommendation. 自賛は推薦にはならない
Sense comes with age.
The older, the wiser.
Older and wiser.
Wisdom grows with age.
Set a beggar on horseback, and he’ll ride to the devil. こじきが馬に乗ったら地獄まで行く。/こじきが金を持つと有頂天になってばかなことをする。
Set a thief to catch a thief. 盗賊を捕らえるのには盗賊を使え。/その道のことはその人に任せた方が良い。/蛇の道はヘビ。
Several men, several minds. 十人十色。
Sharp stomachs make short graces.
The belly has no ears.
Well fed, well bred.
She who loves an ugly man thinks him handsome. あばたもえくぼ。
Shoemakers’ children go barefoot. 紺屋の白袴。
Short accounts make long friends. 長く付き合うには掛けは禁物。
Short pleasure, long pain. 喜びは短く苦しみは長い。
Short pleasure, long repentance. 短い楽しみ長い後悔。/楽は一日苦は1年。
Show me a liar and I will show you a thief. うそつきは泥棒の始まり。
Show me the man, and I’ll show you the law. 人を出せ。そうすれば法の何たるかを示してやろう。◆不衡平な判決を下す裁判官を皮肉った諺。
Shut the stable door after the horse is stolen. 馬を盗まれてから馬小屋の戸を締める。/後の祭。
Silence is gold [golden], eloquence is silver. 沈黙は金、雄弁は銀。
Silence means [gives] consent. 沈黙は承諾の印。
Silks and satins put out the fire in the kitchen. 着道楽はかまどの火を消す。
Single long, shame at length. 長い独身はやがて恥となる。
Sitting on a rock three years will bring enlightenment. 石の上にも三年。
Sleep and wait for good luck.
There is luck in leisure.
Sleep and wait for good luck. 家宝は寝て待て。
Sleep is better than medicine. 睡眠は薬に勝る。
Sleep is the brother of death. 眠りは死の兄弟である。
Sleep is the greatest thief, for it steals half one’s life. 眠りは人生の半分を奪い去る。
Sleep is the image of death. 眠りは死の似姿である。
Smooth words make smooth ways. ものも言い様で角が立つ。
So many countries, so many customs. ところ変われば品変わる。
So many men, so many minds. 十人十色。
Soft and fair goes far. 柔よく剛を制す
Solitude is the nest of thought. 孤独は思想を温める。
Some people cannot see the wood for the trees. 木を見て森を見ず
Something [A thing] of beauty is a joy forever [for ever]. 美しいものは永遠の喜び(である)
Something is better than nothing. 少しでもあればないよりましだ。
Something of beauty is a joy forever. 美しいものは永遠の喜び(である)。
Soon got [gotten], soon gone [spent]. 悪銭身につかず。
Soon learnt, soon forgotten. 早覚えの早忘れ
Soon ripe, soon rotten. 早熟れの早腐れ。/大器晩成。
Sooth saws be to lords lothe. 真実を突く諺は、偉い人たちにとっておぞましいもの。
Sorrow comes unsent for. 悲しみは招かずにしてくる。
Sow evil and reap evil. 悪因悪果。
Spare the rod and spoil the child. かわいい子には旅をさせよ。/むちを惜しめば子供を駄目にする。
Speak [Talk] of the Devil.
Speak [Talk] of the Devil and he will appear.
Speak [Talk] of the Devil and he is sure to appear.
Speech is silver, silence is gold. 雄弁は銀、沈黙は金。言わぬが花。
Speech is silver, silence is golden. 沈黙は雄弁に勝る。/雄弁は銀、沈黙は金。
Spoil the ship for half penny worth of tar. 小事に捕らわれて大事に失敗する。
Still [Smooth] waters run deep. 流れの静かな川は深い,/能ある鷹は爪を隠す
Stolen pleasures are sweetest. 盗んだ楽しみは最も甘い
Stone dead hath no fellow. 死人に口なし。
Store is no sore. たくさんあるのは苦にならない。
Stretch your legs according to your coverlet. 掛け布団の長さに合わせて脚を伸ばせ。
Strike the iron while it is hot. 鉄は熱いうちに打て。/好機を逸するな。
Submitting to one wrong brings on another. 一度不法に甘んずればまた不法を招くことになる
Sufficient unto the day is the evil thereof. 一日の苦労は一日にて足れり。
Sweet are the uses of adversity. 逆境の御利益は素晴らしいもの
Sweet meat will have sour sauce. 楽があれば苦あり
Sympathy is not merely for others’ sake. 情けは人のためならず。


メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください