English | 日本語 |
GMTA = Great minds think alike. | 賢者[偉大な人]は皆同じように考える。◆【略】◆「私もあなたと同意見です」という意味のちゃめっ気のある言い方として使われることもある。 |
Gather ye rosebuds while you may.
Take your fun where you can find it. |
楽しめるときに楽しめ |
Genius is only (at) one remove from insanity | 天才と狂気は紙一重。 |
Genius will assert itself at an early age.
Genius displays itself even in childhood. |
天才は子供のころから優れている,/栴檀は双葉より芳し |
Genoa has mountains without wood, sea without fish, women without shame, and men without conscience. | ジェノバには、木の生えない山があり、魚のいない海があり、貞節のない女たちがいて、そして良心のない男たちがいる。 |
Give a dog a bad name and hang him.
Give a dog a bad name.
|
一度悪評を受けたらおしまいだ[がたてば二度と浮かばれない]。 犬には汚名を着せてつるしてしまえ。/一旦評判が悪くなった者は、村八分にされる。 |
Give credit where credit is due. | 認めるべきときには認めよ。 |
Give him an inch, he’ll take a mile. | やつに甘い顔をするとすぐにつけ込んでくる,《諺》寸を与えれば尺を望む 〔【直訳】彼にインチを与えるとマイルを持っていく〕 |
Give knaves an inch and they will take a mile [yard]. | 寸を与えれば尺を望む |
Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。/盗人にも三分の理。/どんなに取りえのない者にでも公平に接しろ。 |
Gluttony kills more than the sword. | 大食は剣より多く人を殺す。 |
Go to sea if you would fish well. | 魚を捕りたければ海へ行け。/当たって砕けろ。/虎穴に入らずんば虎児を得ず。/身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ。 |
Go to the sea, if you would fish well. | 当たっ�ト砕けろ。 |
God forgotten. | 危険が去れば神は忘れられる。/のど元過ぎれば熱さを忘れる。 |
God heals, and the physician has the thanks. | 神が癒やし医者が感謝される |
God helps those who help themselves. | 神は自らを助ける者を助ける。 |
God is always on the side the big battalions.
God is always for the big battalions. |
神は常に大軍の味方 |
God is for the big battalions. | 力が勝つ。 |
God keep me from four houses, a usurer’s, a tavern, a spital, and a prison. | 神よ,私を四つのものから守り給え,一つは高利貸し,一つは酒場,一つは救済病院,そして今一つは牢屋◆この四つのものには関連がある。自分の収入を超えて酒場で浪費すれば高利貸しの世話になり、末は救済病院か、牢屋行きになる。救済病院に関しては、19世紀イギリスには行き倒れなどを収容する病院のような施設があったが、ディッケンズなど当時の小説に、そこに収容されるくらいなら死んだ方がましだというせりふが出てくるほどのおぞましいところだったらしい。また、牢屋に関しては、債務弁済不能者が入る”debtors’ prison”というものがあり、家長がそこに入ると、行き場のない妻子も任意で同居したりした。 |
God made the country, and man made the town. | 神は田園を作り人は町を作る |
God made the earth but the Dutch madeHolland. | 神は大地を創りたもうたが、オランダ人は国土を作った。◆オランダの国土の多くが埋め立て地であることに由来する諺。 |
God tempers the wind to the shorn lamb. | 弱者には不幸も軽い |
Gold goes in at any gate except heaven’s. | 金貨は天国の門以外はどこの門でも通れる |
Good Americans, when they die, go toParis. | 善良なアメリカ人は、死ぬときはパリへ行く。 |
Good comes out of evil. | 災い転じて福となる。 |
Good company on the road is the shortest cut.
Good company makes the road shorter. |
旅は道づれ |
Good deeds should be done quickly [without hesitating].
Make no delay in doing what is good. |
善は急げ |
Good fences make good neighbors. | 良い塀は良い隣人を作る |
Good news goes on crutches. | 良い知らせは松葉杖を突いて行く,/好事門をいでず |
Good watch prevents misfortune. | よく調べておけば不幸は防げる。 |
Good will is an invisible asset. | よい意思は隠れた財産。 |
Good wine engenders [makes] good blood. | 良いワインは血気を盛んにする |
Good wine engenders good blood. | うまい酒は,人々を仲良くさせる◆bloodは、通常、”bad blood”という表現で、仇同士のような険悪な仲を意味するときに使われるが、この諺ではgoodの語呂合わせになっている。 |
Good wine engenders good blood. | うまい酒は、人々を仲良くさせる。◆bloodは、通常、”bad blood”という表現で、仇同士のような険悪な仲を意味するときに使われるが、この諺ではgoodの語呂合わせになっている。 |
Good wine needs no (ivy) bush. | 良酒に看板はいらない。/良い品は宣伝しなくても売れる。 |
Good wine needs no bush. | 良質の酒には、ツタは要らない。/良い品は宣伝しなくても売れる。◆昔酒屋の軒先にツタの束をつるして、酒屋であることを宣伝していた。 |
Good words cost nothing. | 優しい言葉に金はかからない。 |
Grasp all, lose all. | すべてをつかめばすべてを失う。/二兎を追うものは一兎をも得ず。/欲張りの丸損。 |
Grasp not at the shadow and lose the substance. | 影をつかもうとして実を失うな。 |
Great [Good] wits jump. | 知者の考えは一致する。 |
Great barkers are no biters. | 吠え立てる犬はかみつかない。 |
Great cry and little wool. | 声ばかり大きくて実質なし。 |
Great engines turn on small pivots. | 大きなエンジンでも、小さな枢軸で回転する。/小さな始まりから、大きなものが生まれる。/ちりも積もれば山となる。 |
Great minds think alike. =GMTA | 賢者[偉大な人]は皆同じように考える。◆「私もあなたと同意見です」という意味のちゃめっ気のある言い方として使われることもある。 |
Great natural disaster comes to us when we forget the last one. | 天災は忘れた頃にやって来る。 |
Great oaks from little acorns grow. | カシの大樹は小さなどんぐりから育つ。 |
Great pains but all in vain. | 骨折り損のくたびれ儲け。 |
Great talents mature late. | 大器晩成 |
Great talkers are littel doers. | 大口叩きは何もできない。 |
Greedy eaters dig their graves with their teeth. | 食い意地の張った者は自分の歯で墓穴を掘る。 |
Guilt will out. | 罪は露見する。/香を盗む者は香に現わる。 |
English Proverb [F]
English | 日本語 |
Fact is stranger than fiction. Truth is stranger than fiction. |
事実は小説よりも奇なり |
Facts are stubborn things. | 事実とは頑固なもの。/なかなか理論どおりにはいかないものだ。 |
Faint heart never won fair lady. | 弱気では美人を得られない。男は度胸 |
Fair and soft [softly] goes far (in a day). | 目的達成には丁寧かつ穏やかにが重要 |
Fair face, foul heart. | 美しい顔に悪い心。 |
Fair without, false within. | 見た目が良いものは実は不誠実 |
Fair words and fine manners go not with virtue. | 言葉を飾り表情を取り繕っても徳はともなわない |
Fair words fill not the belly. | 色気より食い気。/花より団子。 |
Fallen flowers never return to their branches. | 落ちた花は決して枝に戻ることはない |
Familiarity breeds contempt. | なれ過ぎると侮られるようになる。 |
Famine, pestilence, and war are the destruction of a people. | 飢餓と疫病と闘争は民族の破滅。 |
Fear is (often) greater than the danger. Fear often exaggerates danger. |
案ずるより産むが易い |
Fear of death is worse [more to be dreaded] than death itself. | 死の恐怖は死そのものよりも恐ろしい[怖い]。 |
Fear the Greeks bearing gifts. | 贈り物を持ったギリシャ人には警戒せよ。◆トロイの木馬が、ギリシャ人からトロイ人への和平の象徴としての贈り物だったことに由来する諺。この諺においては「ギリシャ人」は「敵」という意味で使われる。 |
Feed a cold and starve a fever. | 風邪には大食、熱には小食が良い。 |
Feed a dog for three days and he will remember your kindness for three years. | 犬は3日の恩を3年忘れない。 |
Feed by measure and defy the physician. | 腹八分に医者はいらない。 |
Fellow sufferers pity each other. | 同病相哀れむ。 |
Fifty today is better than a hundred tomorrow. | 明日の百より今日の五十。 |
Fight fire with fire. | 火をもって火と戦え。/相手と同じ手段で対決しろ。/毒をもって毒を制す。 |
Finders keepers, losers weepers. | 拾った者が持ち主、落とした者は泣きをみる。 |
Finders keepers. | 拾ったものは自分のもの。 |
Fine clothes make the man. | 馬子にも衣装。 |
Fine feathers don’t always make fine birds. | 外見が立派でも必ずしも行為が立派だとは限らない。 |
Fine feathers make fine birds. | 馬子にも衣装。 |
Fine words and flattering looks lack sincerity. | 巧言令色すくなし仁 |
Fingers were made before forks. | 指はフォークより前からある,◆手づかみで食べるときの言い訳。 |
Fire and water may be good servants, but bad masters. | 火と水は役にも立つが害にもなる。/ばかとはさみは使いよう。 |
First catch your hare (and [then] cook it [him]). | まず現物を手に入れなさい。料理はそれから。/まず事実を確かめなさい。/とらぬ狸の皮算用。 |
First come, first served. | 早い者勝ち。 |
First impressions are most lasting. | 第一印象が最も長持ちする |
First thrive and then wive. | 成功してから結婚しなさい。 |
Fish and visitors stink in three days. | 魚と客は三日後には悪臭を放つ。/珍客も長座に過ればあきられる。 |
Fish is brain food. | 魚は脳の食べ物 |
Fish rots from the head down. | 魚は頭から腐る |
Flee never so fast you cannot flee your fortune. | どんなに猛スピードで逃げようとも,運命から逃れることはできない |
Fling dirt enough and some will stick. | 泥をいっぱい投げつければいくらかはくっつく。/うそでもたくさん言えば多少は信じられる。 |
Follow the path of least resistance. | 柳に風 |
Fools are wise after the event.It’s easy to be wise after the event. | 愚者の後知恵 |
Fools rush in where angels fear to tread. | ばかは天使が歩くのを恐れる所へも突進する。/君子危うきに近寄らず。 |
Footprints on the sands of time are not made by sitting down. | 時の砂に残る足跡はただ座っていてはできない。 |
For little courtesies go a long way. | 気は心。 |
Forbidden fruit is sweetest. | 禁断の木の実は一番おいしい。 |
Forbidden fruit is sweetest. ; Forbidden fruit tastes the sweetest. | 禁じられた果実が最も甘い |
Forewarned is forearmed. | 前もって警告されれば前もって準備ができる。/転ばぬ先の杖。/備えあれば憂いなし。/警告は警備。 |
Forth bridles the wild Highlandman. | フォース川は,野蛮なハイランド人を抑える馬勒◆フォース川は、それより南に位置する村や集落を、ハイランド人の襲撃から守ってくれる役をしたことに由来するもの。 |
Fortune comes in at the merry gate. Fortune comes in by a merry gate. |
笑う門には福来る。 |
Fortune favors the brave [bold]. | 運命の女神は勇者に味方する。 |
Fortune is the rod of the weak, and the staff of the brave. | 鬼に金棒 |
Fortune knocks at least once at every man’s gate. | 幸運はすべての人の戸口に少なくとも一度は訪れる。 |
Four eyes see better than two. | 四つの目が二つの目よりよく見える。/人手が多ければ仕事が楽になる。 |
Four eyes see more than two. | 三人寄れば文殊の知恵。 |
Friendship cemented by quarrels. | 雨降って地固まる |
Friendship increase in visiting friends, but in visiting them seldom. | 友情は相手を訪ねることで増す,ただし,ほどほどに |
From acorns come oaks. | ドングリからオークが生まれる。 |
From saving comes having. | 節約は富のもと。 |
From the evil woman guard yourself, and the good one never trust. | 悪女からは身を守り善女は信じるな。 |
Full of courtesy, full of craft. | 慇懃すぎる者には巧知あり。 |
English Proverb [E]
English | 日本語 |
Each country has its own customs. | 習慣は国によって異なる。 |
Each goes to hell in his own way. | 京の着倒れ大阪の食い倒れ。 |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise. | 早寝早起きは人を健康で金持ちにそして賢くする。/早寝早起きを守ると、健康になれるし、富も賢さも身に備わる。/早寝早起きは健康、富裕、賢明のもと。 |
Easier said than done. | 言うは易く、行いは難し。 |
East or west, home is best. | どこに行こうと我が家が一番。 |
Easy come, easy go. | 得やすいものは失いやすい。/悪銭身につかず。 |
Easy come, easy go. | あぶく銭は身に付かず。 |
Easy money is easy to spend. | 容易に手に入れた金は容易に出ていく,/悪銭身につかず |
Eat in measure and defy the doctor. | 腹八分に医者はいらない。 |
Elephants never forget. | 象は決して忘れない。 |
Empty vessels make the most noise [sound]. | 空の入れ物は大きな音を立てる。/頭が空っぽの人ほどよくしゃべる。 |
Empty vessels make the most sound. | 空き樽は音が高い。 |
England were but a fling, save for the crooked stick and the greygoose wing. | 例の歪んだ棒と灰色のガチョウの羽さえなかったなら,イングランドはチョロイものだが,/イングランドの弓矢の射手さえいなければ,あの国を征服するのはたやすいものだが ◆弓矢のことを、いまいましさを込めて”the crooked stick and the greygoose wing”と言ったもので、戦場におけるイングランド人の射手の活躍に由来する諺。 |
Enough is as good as a feast. | 満腹はごちそうも同様,/物事はほどほどにせよ |
Even Homer sometimes nods. | カッパの川流れ |
Even Homer sometimes nods. | 弘法も筆の誤り。 |
Even Homer sometimes nods. | ホーマーも時には居眠りをする。 |
Even a broken clock is right twice a day. | 壊れた時計も1日に2回正しい時刻を指す。/ばかも一芸。 |
Even a worm will turn. | 虫でさえ方向を変える[立ち向かってくる]。/一寸の虫にも五分の魂。/窮鼠猫をかむ |
Even in your old age, your way of thinking can be young and flexible. | 年を取っても,考え方は若く柔軟に保つことができる |
Even monkeys fall from trees. | 猿も木から落ちる。 |
Even the best fish smell when they are three days old. | いくら良い魚も3日経てばくさくなる。 |
Even the best man meets his match. | 上には上があるもんだ |
Even the cleverest man sometimes makes a mistake. | どんなに賢い人でも間違いを犯すことがある。/弘法にも筆の誤り。/猿も木から落ちる。 |
Even the most tragic of events is something that you can learn from. | たとえどんなに悲劇的な出来事であっても,そこから何か学ぶことができる |
Even the patience of a saint has limits. | 聖人の忍耐にさえ限度はある。/仏の顔も三度。 |
Even) Homer sometimes nods. | ホーマーも時には居眠りするをする。/弘法も筆の誤り |
Even) The best swimmer sometimes gets drowned. | 泳ぎの名人でもおぼれることがある,/河童の川流れ |
Even) the walls have ears. | 壁に耳あり。 |
Every Czech is a musician. | チェコ人は皆、音楽家。 |
Every Jack has his Jill. | 破れ鍋に綴じ蓋。 |
Every ass likes to hear himself bray. | ばかはおしゃべり好き。 |
Every bean has its black. | 誰でも欠点はある。 |
Every bird likes its own nest the best. | どの鳥も自分の巣が一番好きだ。/我が家が一番。 |
Every book must be studied with the eyes, mouth, and mind to get out its true meaning. | 読書三到 |
Every bullet has its billet. | すべての鉄砲玉は命令書を持つ。/鉄砲玉に当たるも当たらぬも皆運命。 |
Every cloud has a silver lining.There is a silver lining to every cloud. | 雲にも明るいへりはある。/どんなに黒い雲でもその裏側は太陽に照らされて銀色に輝いている。/どんな悪いことにも良い面がある。/どんな悪いことでも良いことがついて回るものである。/どんな不幸にも一筋の光明がある。/不幸の中にも明るい希望があるものだ。/憂いの反面には必ず喜びがある。/苦あれば楽あり。◆落ち込んでいる人を励ますときに使われる |
Every cock crows on its own dunghill. | 内弁慶は誰でもできる。/お山の大将。 |
Every couple is not a pair. | うまくいかない夫婦もある。 |
Every day of thy life is a leaf in thy history. | 一日一日が歴史の1ページである。 |
Every dog has his [its] day. | 誰にでも得意な時代はある。/誰にでも成功の機会はある。 |
Every flow must have its ebb. | 上げ潮があれば引き潮がある。 |
Every herring should hang by its own head. | 人は皆自分自身の力量によるべきだ。 |
Every horse thinks its own pack heaviest. | どの馬も自分の荷が一番重いと思っている。 |
Every little bit helps. | 少しずつが力になる。/ちりも積もれば山となる。 |
Every little makes a mickle. | ちりも積もれば山となる。 |
Every lover sees a thousand graces in the beloved object. | ほれた目にはあばたもえくぼ。 |
Every man does his own business best. | 餅は餅屋。 |
Every man for himself, and the devil take the hindmost. | 皆自分を守りなさいそして悪魔は最後に取り残されたものを取る。 |
Every man has a fool in his sleeve. | みんな袖の中にばかを持っている。/弱点のない人はない。 |
Every man has his faults. | 誰でも欠点を持っている。/無くて七癖。 |
Every man has his humor.Several men, several minds.
So many men, so many minds. There are as many opinions as there are people. |
十人十色 |
Every man has his price. | どんな人間でも買収できる。/結局、人は金で働く。◆【直訳】誰にも値段がある。 |
Every man is his (own) worst enemy. | 最大の敵は自分自身である。 |
Every medal has its reverse. | 何事にも裏がある。 |
Every medal has two sides. | メダルにはすべて表裏がある。 |
Every miller draws water to his own mill. | 自分に都合のいいように物事を運ぶ。/我田引水。 |
Every oak must be an acorn. | カシの大樹ももとはみなどんぐり。 |
Every silver lining has a cloud. | 楽あれば苦あり。/どんなに良いときにでも悪いことは起きる。/喜びの後には悲しみが訪れる。 |
Every tide has its ebb. | 満ちればかける世の習い。 |
Every why has a wherefore. | 物事すべて理由がある。 |
Everybody for himself and God for us all. | 一大事の時は皆我先。 |
Everybody’s business is nobody’s business. | 共同責任は無責任 |
Everybody’s friend is nobody’s friend. | 八方美人頼むに足らず。 |
Everybody’s work is nobody’s work. | みんなの仕事はやり手がない。/共同責任は無責任。 |
Everyone has his Achilles [Achilles’] heel. | 誰でもアキレスのかかとを持っている。/弁慶の泣き所。 |
Everyone has the defects of his qualities. | 誰にも長所に伴う欠点がある |
Everything comes to him who waits. | 待てば海路の日和あり。 |
Everything has a beginning. ; Everything must have a beginning. | 物事には皆始めがある。 |
Everything has its place. | すべては自分自身の場所を持つ。/一寸の虫にも五分の魂。 |
Everything has its time. | 何事にも潮時というものがある。 |
Everything in the garden is lovely. | 庭にあるすべてが愛らしい。/すべてが満足。/万事順調。 |
Everything is good in its season. | 物はすべて旬が良い。/鬼も十八、番茶も出花。 |
Evil communications corrupt good manners. | 悪い付き合いが良い習慣を堕落させる。/悪い人間と付き合うと行儀が悪くなる。/朱に交われば赤くなる。 |
Evil to him that evil thinks! | 悪い考えを抱く者に災いあれ! |
Example is better than precept. | 実例は教訓に勝る。/論より証拠。 |
Excessive tenderness switched to hundredfold hatred. | かわいさ余って憎さ百倍。 |
Expectation is better than realization. | 待望することは実現することよりも素晴らしい。 |
Experience counts. | 亀の甲より年の功。 |
Experience is the best teacher. | 経験は最良の師。 |
Experience is the father of wisdom. | 経験は知恵の父 |
Experience is the mother of wisdom. | 経験は知恵の母。 |
Experience is the teacher of fools. | 経験は愚者の師 |
Experience makes even fools wise. | 経験によって愚かな人も賢くなる。 |
Experience must be bought. | 経験は買わねばならない。 |
Experience teaches. | 経験は教える。/亀の甲より年の功。 |
Extremes meet. | 両極端は一致する |
English Proverb [D]
English | 日本語 |
Danger past, God forgotten. | 苦しいときの神頼み。 |
Dead men tell no lies [tales]. The dead cannot speak in their own defense. |
死人に口なし |
Death and proverbs love brevity. | 死と諺は、短いのが良い。 |
Death is a dying man’s friend. | 死は死にかけた人の友。 |
Death is a remedy for all ills. | 死はすべての病を癒やす。 |
Death is deaf to our wailings. | 死には嘆きの声が聞こえない。 |
Death is the end of all. | 死はいっさいの終わり |
Death is the great leveler [leveller]. | 死は偉大な平等主義者である。 死は万人に公平をもたらす偉大なもの。/どのような人もいつかは死ぬ。 |
Death is the poor man’s best physician. | 死は貧しい者の最良の医者である。 |
Death keeps no calendar. | 死はカレンダーを持たない。/死はいつでもどこでもやって来る。 |
Death pays all debts.Death quits all scores. | 死ねば勘定は済み |
Death will have his day. | どんな人でもいつかは死ぬ。 |
Deeds, not words. | 言葉より行い。 |
Deep rivers move in silence, shallow brooks are noisy. | 深い川は音を立てずに流れ、浅い小川はやかましい。 |
Desert and reward seldom keep company. | 功賞相伴うはまれなり。 |
Desires are nourished by delays. | 欲望は遅滞によって養い育てられる |
Desperate disease must have desperate remedies. | 絶望的な病には荒療治が必要。 |
Digging a well when the house is on fire. | 火事になって(それを消す)井戸を掘る。/泥棒を捕らえて縄をなう。 |
Diligence is the mother of good fortune. | 勤勉は幸福を生む。 |
Discontent is the first step in progress. | 不満は進歩の第一歩。 |
Discretion is the better part of valor. | 用心は勇気の大半◆逃げるが勝ち |
Distance lends enchantment to the view. | 距離が眺めに魅力を加える。/離れて見るから美しく見える。 |
Do as you would be done by.Do to others as you would be done by. | 自分がされたいことを人にしなさい |
Do inRomeas the Romans do. | 郷に入っては郷に従え。 |
Do not cast pearls before swine. | 猫に小判。 |
Do not fear death so much, but rather the inadequate life. | 死ぬことよりも不十分な人生を恐れなさい |
Do not keep harping on the past. | 既往はとがめず。 |
Do not put new wine into old bottles. | 新しいブドウ酒を古い皮袋に入れてはならない。◆new wine in old bottlesというのは聖書マタイ伝に出てくる文句で、古いものと新しいものを一緒にするなという教え |
Do not put new wine into old bottles. | 新しい葡萄酒は古い皮袋に入れてはならない。 |
Do not say ‘kekko’ [wonderful] till you have seenNikko. | 日光を見ないうちに結構と言うな |
Do not spur a willing horse. | 自分で進む馬に拍車はいらない。 |
Do not throw pearls to swine. | 豚に真珠。 |
Do not trust a Hungarian unless he has a third eye on his forehead. | 額に第3の目のあるハンガリー人でなければ、信用してはいけない。/どんなことがあってもハンガリー人を信用してはいけない。 |
Do to others as you would be done by. | 自分がされたいことを人にしなさい。 |
Do to others as you would have others [them] do to you. | 人に対して自分がしてもらいたいようにしなさい |
Doctors often neglect their own health | 医者の不養生。/紺屋の白袴。 |
Dog does not eat dog.Dogs do not eat dogs.Dog will not eat dog. | 犬は犬を食わず,/同族相食まず,/共食いはしないもの |
Don’t [Never] look a gift horse in the mouth. | もらい物のあら探しをするな。/人の好意にけちをつけてはいけない。 |
Don’t change horses in midstream. | 川の流れの中で馬を乗り換えてはいけない。 |
Don’t count your chickens (before they are hatched). | 卵がかえらぬうちからひなの勘定をするな,/取らぬタヌキの皮算用,/不確実なことを当てにしてはいけない◆似たような西洋のことわざはたくさんあるが、日本のことわざに一番近いのは、Catch your bear before you sell its skin.(クマの毛皮を売る前にクマを捕まえよ)やFirst catch your hare〔then cook him〕.(まずウサギを捕まえてから〔料理はその後〕。)などがある。また、ストレートにNever spend your money before you have it.(まだ手に入れてもいない金を当てにするな)とも言う。 |
Don’t cut off your nose to spite your face. | 腹立ち紛れに自分が損になるようなことをしてはいけない。 |
Don’t cut the bough you are standing on. | 自分の足の下の枝を切り落としてはいけない。/役に立っているものを切り捨ててはいけない。 |
Don’t empty the baby out with the bathwater. | うっかり大切なものを捨ててはいけない。 |
Don’t fix it if it ain’t [isn’t] broke [broken].If it ain’t [isn’t] broke [broken], don’t fix it. | 壊れていないものを修理するな,/触らぬ神にたたりなし,/へたにかき回すな◆機能しているシステムなどを下手にいじると、かえって問題が生じるという意味。 |
Don’t fix it if it isn’t [ain’t] broke [broken]. | まだ問題になっていないのに解決しようとして頭を痛めるな。/壊れていないものを修理するな。/触らぬ神にたたりなし。/へたにかき回すな。◆機能しているシステムなどを下手にいじると、かえって問題が生じるという意味。 |
Don’t hallo [halloa, halloo] till you are out of the wood. | 安心できるまでは喜んではいけない。 |
Don’t judge [criticize] a man until you have walked a mile in his shoes. | 誰かを批判する前にその人の靴で1マイル歩け。/人を批判するときは、その人と同じ経験をしてからにしろ。 |
Don’t kick against the pricks. | 長いものにはまかれろ。 |
Don’t let your mouth get you in trouble! | 口は災いのもと。 |
Don’t make a mountain out of a molehill. | くだらないことを大げさに騒ぎ立てるものではない。 |
Don’t make waves. | 波風を立てるな。/出るくいは打たれる。 |
Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you. | ネズミになってはいけない、さもなければ猫に食われてしまう。/毅然とした態度を取らないとやられてしまう。 |
Don’t pour out the dirty water before you have clean. | きれいな水が手に入れる前に汚い水を捨ててはいけない。 |
Don’t put [get] the cart before the horse. | 馬の前に荷車をつなぐな。/物事の前後[順序]を誤ってはいけない。 |
Don’t put [have] all your eggs in one basket. | 全部の卵を一つのかごに入れるな。/一つの事業に全財産をかけてしまうようなことはするな。/一つのことにすべてを賭けるな。 |
Don’t put off till tomorrow what you can do today. | 今日できることは明日に延ばすな。 |
Don’t quarrel with your bread and butter. | 腹立ち紛れに生計の道を絶つような振る舞いをしてはいけない |
Don’t scald your lips in another man’s porridge. | 他人のポリッジで唇を火傷するな。/余計な世話で手をやくな。 |
Don’t spit into the wind. | 天に向かって唾を吐く。 |
Don’t teach your grandmother to suck eggs. | 孔子に論語。 |
Don’t try to teach your grandmother how to suck eggs. | 釈迦に説法。 |
Don’t wake a sleeping dog.Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬を起こすな,/寝た子を起こすな,/触らぬ神にたたりなし,/事を荒立てるな,/やぶをつついてヘビを出すな |
Don’t wake a sleeping dog. | やぶ蛇。 |
Don’t wash (your) dirty linen in public. | 人前で汚れた下着を洗うものではない。 |
Don’t whistle till you are out of the wood. | 早まって喜んではいけない。 |
Don’t whistle till you are out of the wood. | 安心できるまで喜ぶな。 |
Drink wine in winter for cold, and in summer for heat. | 冬は寒さのため夏は暑さのために飲め。 |
Drinking and late-rising is the nearest way to poverty. | 酒と朝寝は貧乏への近道 |
Drinking brings ten benefits to men. | 酒は人に十の恩恵をもたらす |
Dying is as natural as living. | 死ぬことも生きることと同じく自然である。 |
English Proverb [C]
English | 日本語 |
Call a spade a spade. | 歯に衣着せぬ。 |
Call no man happy till he is dead. | 生きている間はどんな人でも幸福とは言われない。 |
Care follows wealth. | 金持ちは何かと苦労が多い。 |
Care killed a cat. | 病は気から。 |
Cast not a clout till May be out. | 5月があけるまでは着物を脱ぎ捨てるな,/早まってことをし損じてはいけない |
Cast not the first stone. | 最初の石を投げるな。/人を責める前に自分自身を反省しなさい。 |
Casting pearls before swine. | 豚に真珠、猫に小判。 |
Catch not at the shadow and lose the substance.
Grasp not at the shadow and lose the substance. |
影をつかもうとして実を失うな |
Catch your bear before you sell its skin. | 毛皮を売る前にまずクマを捕まえなければならない |
Charity begins at home. | 慈善は家庭内から始まる。/慈愛はまずわが家から。/他人の心配より自分の心配をしろ◆「博愛はまず我が家から始まって広がってゆく」ということ。子供たちに親切心や愛情を教えれば、他人を愛する大人になるという意味でもある。時として、慈善が形式的に行われることを皮肉って使われることもある。 |
Charity begins at home. | 慈善は家庭から始まる。/愛は家庭に始まる。 |
Charity covers a multitude of sins. | 愛は多くの罪を覆う。 |
Charity is an investment.
Charity is a good investment. |
慈善行為は投資である。/情けは人のためならず。 |
Cheats never prosper. | ごまかしは栄えず。 |
Chicken [Curses] come home to roost. | 人のろわば穴二つ |
Children are a burden to their parents. | 子は両親にとって重荷である。 |
Children are a link between husband and wife. | 子はかすがい。 |
Children are bound to us all through our three incarnations. | 子は三界のくびかせ。 |
Children are innocence personified. | 子供に罪はない。 |
Children are prone to be influenced by their surroundings. | 門前の小僧習わぬ経を読む。 |
Children have the qualities of the parents. | 蛙の子は蛙 |
Children know no sin or defilement. | 子供は罪も汚れも知らない |
Children should be seen but not heard. | 子供は姿は見せても声を出してはいけない。子供は大人の前でみだりに口をきいてはならない |
Claw me, and I’ll claw thee.
Roll my log, and I’ll yours. |
魚心あれば水心 |
Cleanliness is next to godliness. | きれい好きは敬神に近い。 |
Clear water breeds no fish. | 水清ければ魚住まず。 |
Close is my shirt, but closer is my skin. | 背に腹は代えられぬ。 |
Clothes make the man.
Fine feathers make fine birds. The tailor makes the man. |
馬子にも衣装 |
Clouds always follow the sunshine. | 好事魔多し。よいことには邪魔が入りやすい。 |
Coming after the fair has ended. | 後の祭。 |
Coming events cast their shadows before them. | 物事には必ず前兆がある。 |
Coming events cast their shadows before them. | 嵐の前の静けさ |
Common proverb seldom lies. | ありふれた諺は、めったにうそをつかない。/言い古された諺が間違っていることはめったにない。 |
Company in distress makes trouble less. | 不幸を共にする人があれば苦しみは和らぐもの。 |
Comparisons are odious. | 比較は不快なもの,人と比較してはいけない |
Condemn the offense, but pity the offender. | 罪を憎んで人を憎まず。 |
Confine your tongue, lest it confine you.
Don’t let your mouth get you in trouble! |
口は災いのもと |
Congruity is the mother of love. | 相似ているところから愛が生まれる。 |
Conscience does make cowards of us all. | 良心は人を憶病にする |
Constant dripping wears away a stone. | 点滴石をもうがつ。 |
Constant dripping wears away the stone. | 雨垂れ石をも穿つ◆絶えず滴り落ちる水滴は岩でもすり減らす、というところから「不屈の精神で着実にやれば、たとえ微力でも難しい目標を達成できる」という意味で用いられる。 |
Constant dripping wears away the stone. | 雨垂れ石をも穿つ〔絶えず滴り落ちる水滴は岩でもすり減らす、というところから「不屈の精神で着実にやれば、たとえ微力でも難しい目標を達成できる」という意味で用いられる〕 |
Content is happiness. | 満足は幸福である |
Contentment is better than riches. | 満足することが富に勝る |
Contentment is great riches. | 足ることを知れ。 |
Courtesy costs nothing. | 礼儀に金はかからない。◆人はいつも他人には礼儀正しく接しなくてはいけない。そうした態度はお金はかからないし、相手からも喜ばれる、ということ。There is nothing lost by civility.(礼儀正しさによって失われるものは何もない)などとも言う。 |
Courtesy should be exercised even among intimate friends. | 親しき仲にも礼儀あり。/親しい友の間にも礼儀は用いるべきだ。 |
Cowards die many times before their death. | 憶病者は死ぬ前に何度も死ぬ恐怖を味わう。 |
Cross the stream where it is shallowest. | 流れは一番浅いところを渡れ。 |
Cry up wine and sell vinegar. | ワインといって酢を売る。/羊頭狗肉。/見掛け倒し。 |
Curiosity killed the cat. | 好奇心は身の毒。/好奇心もほどほどにしなさい。◆【語源】好奇心は、九生を有するといわれるネコでも殺したためしがある |
Curses, like chickens, come home to roost. | 人をのろわば穴二つ。 |
Custom is a second nature.
Habit is (a) second nature. |
習慣は第2の天性 |
Custom makes all things easy. | 習うより慣れよ |
Custom reconciles us to everything. | 慣れれば何でも平気になる |
Customs differ from one country to another. | 習慣は国によって異なる。 |
Cut your coat according to your cloth. | 身分相応の生活をしなさい |
English Proverb [B]
English | 日本語 |
Bachelors’ wives and maids’ children are well taught. | 独り者の妻や生娘の子供達は、誠に物知りである。◆独身者に妻がいたり、処女に子供がいたりすることはあり得ない。従って、この諺は、経験のない者ほど知ったかぶりをして口をはさみたがるという意味。 |
Bad money drives out good. | 悪貨は良貨を駆逐する。 |
Bad news has wings. | 悪事千里を走る。 |
Bad news has wings. ; Bad news travels fast [quickly]. | 悪いうわさはすぐ広まる。/悪事千里を走る。 |
Bad news travels quickly. | 悪い噂はすぐに伝わる。 |
Bad times will not last forever. | 悪い時は永遠には続かない。 |
Bad workmen blame their tools. | 下手な職人は道具に難癖をつける。 |
Bald and barren. | 毛深い者は色深い |
Be amiable and be rich. | 愛想よくすれば裕福になる。 |
Be careful of what you say. | 言うことには気を付けなさい。/口は禍の元。 |
Be just before you are generous. | 気前よくするよりまず至当でなければならない |
Be slow to anger, quick to be friend. | 短気は損気 |
Beauties die young. | 佳人薄命。 |
Beauty alone is sufficient. | 美しいものは飾りたてなくてもそれだけで十分美しい。 |
Beauty and honesty seldom agree. | 美貌と正直はめったに一致しない。 |
Beauty is but one layer.Beauty is but [only] skin deep. | 美貌はただの皮一枚。/美は皮一枚の深さしかない。/美とは表面的なものである。/本当の美しさは外見ではない。/見掛けよりも中身が大事。 |
Beauty is but skin deep. | 美しいも皮一重。 |
Beauty is in the eye of the beholder. | 美は見る人の目の中にある。/人の好みはさまざま。/蓼食う虫も好きずき。/あばたもえくぼ。◆美とは客観的なものではなく、見る人の意識の中にのみ存在するものという意味。 |
Beggars cannot be choosers. | こじきはえり好みできない。/こじきにえり好みは禁物。/不平を言わずに我慢しろ。/ただでやってもらうのだから文句は言えない。/やってもらえるだけでも有り難い。◆「人にものをもらう立場にある者はえり好みするわけにはいかない。与えられたものに感謝すべきである」という意味。◆【類】Never look a gift horse in the mouth.(もらった馬の口の中をのぞくな) |
Best is cheapest. | 一番良いものが一番安い。 |
Better a big fish in a little pond than a little fish in a big pond. | 大きな池の小さな魚であるより、小さな池の大きな魚である方がいい。 |
Better a lie that heals than a truth that wounds. | 人を傷つけるような真実よりは,心を癒してくれるようなうその方がましだ |
Better a live coward than a dead hero. | 死せる英雄より生ける憶病者に。/英雄になって命を落とすよりも憶病者でも生きているほうがいい。/命あっての物種。 |
Better a live dog than a dead lion. | 死せる獅子より生ける犬。 |
Better a small fish than an empty dish. | 小さな魚でもないよりはまし。/有るは無いに勝る。 |
Better a sparrow now than a wild goose in the future. | 将来のガチョウよりも今あるスズメ。 |
Better an egg today than a hen tomorrow. | 明日の鶏よりも今日の卵。 |
Better be a fool than a knave. | 悪党よりはばかの方がまし。 |
Better be alone than in bad company. | 悪い友達といるより一人の方がまし。 |
Better be an old man’s darling than a young man’s slave. | 若い男の奴隷になるよりも老人にかわいがられなさい(女性の結婚に対して)。 |
Better be the head of a cat than the tail of a lion.Better be the head of a dog than the tail of a lion.Better be the head of an ass than the tail of a horse. | 大きな集団のしりにつくより小さな集団の頭になれ |
Better be the head of a cat than the tail of a lion. | 大きな集団の尻につくより頭になれ。 |
Better be the head of a dog than the tail of a lion. | 鶏口となるも、牛後となるなかれ。 |
Better be wise by the misfortunes of others than by your own. | 自分の不幸に学ぶより他人の不幸で学びなさい◆ギリシャの奴隷で寓話作家のAesop(620 BC-560 BC)の名言 |
Better bend than break. | 折れるよりは曲がった方がいい,/《諺》壊れるよりはたわめ〔強風に逆らって折れるよりは、柳や竹のように曲がった方がいい。つまり、時には柔軟な姿勢が必要だということ。Better bow than break. とも言う。いずれも b の音が頭韻を踏んでいる〕 |
Better children weep than old men. | 年を取ってから泣かすよりも子供のうちに泣かす方が良い。 |
Better go to heaven in rags than to hell in embroidery. | 刺しゅうを着て地獄へ行くよりぼろを着て天国へ行くが良い。 |
Better half an egg than an empty shell. | 半分の卵でも中身のない殻よりはまし。/何も無いよりは少しでも有る方がまし。/有るは無い�ノ勝る。 |
Better hit the road. | もう行った方がいいようだ。◆そろそろ帰ることをほのめかしたいとき。 |
Better is a neighbor that is near than a brother far off. | 遠くの親戚より近くの他人。 |
Better late than never. | 遅くても何もしないよりはまし,/遅れてもしないよりはまし◆後にbut better never late(でも遅れない方が良い)と続けることもある。約束の時間や締め切りなどに遅れたときの言い訳として使われることが多いが、された側が儀礼の言葉として使うこともある。 |
Better leave than lack. | 足りないよりは、多過ぎる方が良い。◆スコットランドの諺 |
Better safe than sorry. | 念には念を入れろ。/用心するに越したことはない。/転ばぬ先の杖。◆「危険を冒してあとで後悔するより、まず安全策でいった方が良い」という意味。 |
Better short and sweet than long and lax. | 長く締まりがないより、短く簡潔な方が良い。 |
Better some of a pudding than none of a pie. | プリンが少しでもパイが全然ないよりはまし。/有るは無いに勝る。 |
Better to ask the way than go astray. | 迷うよりは道を聞いた方が良い。/聞くは一時の恥。 |
Better to be alone than in ill company. | 悪い仲間といるよりは一人でいる方が良い。 |
Better to wear out than to rust out. | さびきってしまうより、すり減った方がまし。居ても一生、立っても一生。 |
Between two stools you fall to the ground. | 虻蜂取らず、二兎を追う者は一兎をも得ず。 |
Big head, little wit. | 大きな体をしていても気がきかないと役に立たない◆講演会などで聴衆同士が「あの講演者は立派なこと言ってるけど中身がないね」とささやくような場合にも使える。 |
Birds in their little nest agree. | 小さな巣の鳥たちは仲良くする。 |
Birds of a feather flock together. | 同じ羽毛の鳥は一カ所に集まる。/類は友を呼ぶ。◆通常、利害や同じ趣味などを持った者同士は自然に集まるものである、という悪い意味で使われる。よく似た日本の諺に「同じ穴のむじな」がある。 |
Birds of a feather flock together. | 類は友を呼ぶ。 |
Birth is much, but breeding is more. | 氏より育ち。 |
Bit a young man and ride him on the curb. | 抑制を忘れるな |
Bitters do good to the stomach. | 良薬口に苦し。 |
Blessed is the eye that is betweenSevernand Wye. | セヴァーン川とワイ川の間にある目は恵まれている。 |
Blood is [runs] thicker than water. | 血は水よりも濃い。/他人より身内。/親族の関係は他人との関係よりも濃い。/他人や友人よりも家族の方が大事。 |
Blood must atone for blood. | 血は血で償わなければならない。/人を殺せば死んで罪滅ぼしをすべきだ。 |
Blood will tell. | 血は争えない◆親から受け継いだ血(素質、才能)は隠そうとしてもはっきり出るという意味。 |
Books and friends should be few but good. | 本と友は数が少なく質が良くなければいけない。 |
Boys will be boys. | 男の子のいたずらはしょうがない。 |
Brave men lived before Agamemnon. | アガメムノーン以前にも勇者はいた。 |
Bread is better than the song of the birds. | パンは鳥のさえずりに勝る。/花より団子。 |
Bread is the staff of life. | パンは生命の糧。 |
Breeding is more important than birth. | 家柄よりも育てられ方が大切。/氏より育ち |
Burn not your house to fright the mouse away. | ネズミを退治するのに家を焼いてはいけない。/極端な手段を取ってはいけない。 |
Busiest men find the most time. | 忙しい人ほどより多くの時間を見つける。 |
Butter to butter is no relish. | バターにバターで味付けすることはできない。/付き合うなら性格の違う人。 |
By the time you wish to be a good son, your parents are long gone. | 親孝行したいときには親はなし。 |
基礎数学記号
Basic Math Symbols
+ plus, add
− minus, subtract
× multiplied by, multiply
÷ divided by, divide
= equal to
≠ not equal to
> is greater than
< is less than
≧ is greater than or equal to
≦ is less than or equal to
: is compared to, ratio
∞ infinity
Ø or { } empty set
∠ angle
∟ right angle
⊥ perpendicular
∥ parallel to
√ square root
addition 足し算
subtraction 引き算
multiplication 掛け算
division 割り算
integer 整数
positive whole number 正の整数
negative whole number 負の整数
zero ゼロ
SAT数学用語集
SAT数学用語集
algebra | 代数(学) |
alternate angle corresponding angle |
錯角 対応角 |
altitude | 高さ、垂直距離 |
analytic geometry = coordinate geometry |
座標幾何学 |
arc | 弧、 弧形、弓形 |
area | 面積 |
arithmetic, arithmetic, -ical mental arithmetic |
算数,算術,計算(能力)、算数の 暗算 |
arithmetic progression | 数列 |
average | 平均、平均値 |
bisector | 二等分線 |
calculus | 計算法, 微積分学 |
chord | 弦 |
circle | 円 |
circumference | 円周,周囲 |
circumscribe、inscribe | 外接させる内接させる |
computation | 計算 |
congruent、congruence | 合同の合同 |
consecutive consecutive number |
連続的な連続数 |
coordinates | 座標(複数形で) |
coordinate geometry = analytic geometry |
座標幾何学 |
corresponding angle alternate angles |
対応角錯角 |
cylinder | 円柱 |
diagonal、diagonally | 対角線、対角の対角線上に |
diameterradius | 直径半径 |
equilateral triangle equilateral polygon |
正三角形正多角形 |
exponent | 累乗の指数、べき指数 |
factoring | 因数分解 |
fraction numerator denominatorinteger |
分数 分子 分母整数 |
geometry | 幾何学 |
hypotenuse / hypothenuse leg | (直角三角形の)斜辺 (直角三角形の斜辺以外の)辺 |
inequality | 不等式 |
inscribe circumscribe | 内接させる外接させる |
integer fraction | 整数分数 |
isosceles triangle | 二等辺三角形 |
linear equation quadratic equation |
一次方程式 二次方程式 |
measure | (測定された)大きさ測定する,測る |
negative number positive number |
負の数 正の数 |
odd number even number |
奇数 偶数 |
origin | 原点 |
parallel lineparallel to | 平行線~に平行で |
parallelogram | 平行四辺形 |
perimeter | 周囲(の長さ) |
polygon | 多角形 |
positive number negative number |
正の数 負の数 |
prism | 角柱 |
the Pythagorean theorem the Pythagorean proposition |
ピタゴラスの定理 |
quadratic equation linear equation |
二次方程式 一次方程式 |
radical | 根号,無理式(√) |
radius, / pl. radii diameter |
半径 直径 |
real number | 実数(有理数と無理数の総称) |
rectangle | 長方形 |
remainder | 余り、残り、剰余 |
rhombus | 菱形、斜方形 |
rectangular solid | 直方体 |
right triangle right △ ABC |
直角三角形 直角三角形ABC |
root | 根,乗根 |
secant | 割線〈曲線と二つ以上の点で交わる直線〉 |
signed number | 有符号数字 (+3、−5など) |
square | 正方形 |
substitute substitution | 代入する代入 |
supplement supplementary |
補角 補角の |
trapezoid | 台形 |
tangent | 接線 |
transversal | n. 横断線a. 〈線が〉 (複数の線を)横断する |
triangle equilateral triangle right triangleisosceles triangle |
三角形 正三角形 直角三角形二等辺三角形 |
trigonometry | 三角法 |
vertex (pl. vertexes, vertices) | 頂点、頂角 |
whole number | 整数 |
English Proverb [A]
English | 日本語 |
A Scot, a rat, and a Newcastlegrindstone travel all the world over. | スコットランド人とネズミとニューキャッスル製回転砥石は、世界中を旅する。 |
A Scottish mist will wet an Englishman to the skin. | スコットランドの霧雨は、イングランド人の骨まで沁みる。◆荒野で牛を飼うハイランド人にとって、雨の中の野宿など普通のことであった。そのようなスコットランド人からすれば、イングランド人は「やわ」であり、反対にイングランド人からすれば、野蛮なスコットランド人には、本降りの雨も「霧」程度であろうということになる。 |
A [One] good turn deserves another. | 親切を一つ行えば親切になって返ってくる。/善行は報われる。/良いことをすればちゃんとその見返りがある。/情けは人のためならず。 |
A bad carpenter quarrels with his tools. | 弘法筆を選ばず。 |
A bad penny always comes back. | 偽金は必ず戻ってくる。/放蕩息子は必ず帰って来る。 |
A bad shearer never had a good sickle. | 下手な刈り手はいつでも道具のせいにするものだ。 |
A bad wife is the shipwreck of her husband. | 悪妻は夫を破滅させる。 |
A bad wife ruins the house. | 悪妻家を滅ぼす。 |
A bad workman (always) blames his tools. A bad workman complains of his tools. |
下手な職人は腕不足を道具のせいにする。弘法筆を選ばず |
A baited cat may grow as fierce as a lion. | 窮鼠ネコをかむ。 |
A bargain’s a bargain. | 約束は約束。/約束は守らなければならない。 |
A barking dog never bites. | 吠える犬はかまない。 |
A barking dog seldom bites. | ほえる犬はめったにかまない。/能なし犬の高吠え。/口先ばっかりの人は実行が伴なわない。 |
A bird in the hand is worth two in the bush. | 手の中の一羽の鳥はやぶの中の二羽に値する。/明日の百より今日の五十。 |
A black hen lays white eggs. | 鳶が鷹を生む |
A book that is shut, is but a block. | 閉じられた本は塊でしかない |
A burnt child dreads [fears] the fire. | やけどした子は火を恐れる。/あつものに懲りてなますを吹く。 |
A carpenter is known by his chips. | 大工の腕の良しあしは削りくずを見れば判る |
A cat has nine lives and a woman has nine cats’ lives. | 猫には命が九つあり女は九猫分の命を持つ,/女は執念深い |
A cheerful wife is the joy of life. | 陽気な妻は生涯の喜びだ |
A child binds a married couple together. | 子は鎹。 |
A cold often leads to all kinds of disease. Colds may lead to all kinds of diseases. |
風邪は万病のもと |
A constant guest is never welcome. | いつも来る客は歓迎されない。 |
A contented mind is a perpetual feast. | 満足は永久の祝宴。 |
A courageous man never wants weapons. | 勇者は決して武器を欲しがらない。 |
A crooked man should sow beans, and a wud man peas. | 体の不自由な者はソラマメをまき、頭のおかしい者はエンドウ豆をまけ。◆スコットランドの諺。ソラマメはあまり間隔を空けずにまき、エンドウ豆はまばらなまきかたが良いという意味。差別的または侮辱的と解釈される場合があるので使用には注意が必要。 |
A crust is better than no bread. | パンの皮でもないよりはまし。/有るは無いに勝る。 |
A day after the fair. | 祭の次の日、後の祭り。 |
A defeated general should not talk about his lost battles. | 敗軍の将、兵を語らず。 |
A diamond on a dunghill is still a diamond. | 糞山[肥だめ]のダイヤモンドでもダイヤモンドはダイヤモンド◆日本の諺「腐っても鯛」に相当する。 |
A disciple sometimes outshines his master. The scholar may be better than the master. |
青は藍より出でて藍より青し。 |
A door must either be shut or open. | ドアは開けるか閉めるかしなければいけない |
A drowning man will clutch [catch] at a straw. | 溺れる者は、わらをもつかむ。 |
A dwarf on a giant’s shoulder sees the farther of the two. | 経験不足な者でも経験豊富な者の助けを借りれば有利になる。 |
A failure will be a stepping stone to success. Every failure is a stepping stone to success. |
すべての失敗が成功への足掛かりとなる。/失敗は成功のもと[母]。 |
A false friend and a shadow attend only while the sun shines. | 偽りの友と影は日の照る間しか共にない。 |
A fault confessed is half redressed. | 過失を認めることは償いの半分である。 |
A fly even has its anger. | 一寸の虫にも五分の魂。 |
A flying crow always catches something. | 犬も歩けば棒に当たる。 |
A fool’s bolt is soon shot. | 愚か者はすぐに行き詰まる。 |
A forced kindness deserves no thanks. | 仕方なしの親切に感謝は無用である。 |
A fox is not caught twice in the same snare. | 柳の下にはいつもドジョウはいない。 |
A friend in need is a friend indeed. | 困ったときの友こそ真の友。/貧賤の交わりは忘るべからず。 |
A friend in need is a friend indeed. | 困ったときの友は、真の友。 |
A friend to everybody is a friend to nobody. | すべての人の友人は誰の友人でもない。 |
A friend who shares is a friend who cares. | 分かち合ってくれる友は心配してくれる友 |
A golden key opens every door. | 金で開かぬ扉なし |
A good Jack makes a good Jill [Gill]. | 妻は夫しだい |
A good appetite is a good sauce. Nothing comes amiss to a hungry man. |
空腹にまずいものなし |
A good beginning makes a good ending. | 始めが大事。始めが肝心。 |
A good conscience is a continual feast. | 心にやましさがなければ絶えず楽しい。 |
A good heart is better than a fair face. | 外見よりも心が大事。 |
A good husband makes a good wife. | 良き夫は良き妻を作る。 |
A good medicine tastes bitter. | 良薬は口に苦し。 |
A good name is better than a golden girdle. | 良い評判は金よりも良い。 |
A good name is sooner lost than won. | よい評判を得るのは難しいが失うのは早い。 |
A good tale is none the worse for being told twice. | 面白い話は何度聞いても面白い |
A good tongue is a good weapon. | 良い舌は良い武器である。 |
A good wife and health is a man’s best wealth. | 良妻と健康は男の宝。 |
A good wife is a household treasure. | 良妻は家の宝 |
A great book is a great evil. | 偉大な書は偉大な悪である。 |
A great city, a great solitude. | 大都市では人は孤独なもの。 |
A great ship must have deep water. | 大きな船を走らせるには深い海が必要だ |
A guilty conscience needs no accuser. | やましい心に責める人はいらない。/心にやましいところがあると責める人がいなくても人は苦しむもの。 |
A heavy purse makes a light heart. | 財布が重ければ心は軽い。 |
A house divided against itself can’t stand. | 内部分裂した家は倒れる,/内輪もめはするな |
A just war is better than an unjust peace. | 義なる戦いは不義なる平和より良い。 |
A liar is not believed when he tells the truth. | うそつきは本当のことを言っても信じてもらえない。 |
A lie may sometimes be excused. | うそも方便。 |
A light purse makes a heavy heart. | 財布が軽ければ心は重い。 |
A little bait catches a large fish. | エビで鯛を釣る。 |
A little child weighs on your knee, a big one on your heart. | 幼い子はひざに重さをかけ、成長した子は心に重さをかける。 |
A little help is worth a deal of pity. | 同情より少しの援助。/同情するなら金をくれ。 |
A little help is worth a great deal of pity. | 多くの同情より少しの援助。 |
A little knowledge is a dangerous thing. | 生兵法はけがのもと。/少しばかりの学問は危険なもの |
A little leak will sink a great ship. | 蟻の穴から堤も崩れる。 |
A little learning is a dangerous thing. | 少しばかりの学問は危険なものだ。/生兵法は大けがのもと。 |
A little neglect may breed mischief. | 少しの怠慢が災難を招く。/蟻の穴から堤も崩れる。 |
A little pot is soon hot. | 小さな器はすぐに熱くなる。/小人は怒りやすい。 |
A living dog is better than a dead lion. | 生きた犬は死んだライオンに勝る |
A maid marries to please her parents; a widow to please herself. | 娘は結婚して親を喜ばせ、未亡人は結婚して自分自身を喜ばせる。 |
A man at five may be a fool at fifteen. | 五歳で大人のように賢かった子でも、十五でばかになることがある。◆「十で神童、十五で才子、二十過ぎればただの人」という日本の諺と似ている。 |
A man at forty sinks markedly. | 四十の男は際立って沈む。/四十がったり。 |
A man chronically sick will live to a great age. | 憎まれっ子世にはばかる。 |
A man is a fool or a physician at thirty. | 30にもなって自分の体の具合が分からないのはばかだ |
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks. | 男の年は気持ちのとおり、女の年は見掛けのとおり。 |
A man is known by the company he keeps. | 人の善悪はその交わる友達によって分かる。 |
A man of wealth is dubbed a man of worth. | 金さえあれば金持ちと呼ばれるのだ。 |
A man without a smiling face must not open a shop. | しかめっ面では商いはつとまらない。 |
A man without a wife is but half a man. | 妻のない男は半人前。 |
A man’s house is his castle. | 人の家は城である。/他人の侵入を許さない。 |
A minute’s success pays the failure of years. | 一瞬の成功は多年にわたる失敗から。 |
A miss is as good as a mile. | 的に近くても当たらぬは遠く外れたと同じ,/いかに成功に近くても失敗は失敗,/少しでも失敗は失敗,/失敗したことには変わりない |
A mouse may help a lion. | ネズミがライオンを救うことがある。◆イソップ物語に由来する諺。弱者でも、ときには強者が困っているときに助けてやれることがあるという意味。 |
A mud-wall deads a cannon-bullet. | 柔よく剛を制す。 |
A natural disaster strikes when people lose their memory of the previous one.Great natural disaster comes to us when we forget the last one. | 天災は忘れた頃にやって来る |
A neat house has an uninteresting person in it. | きちんと整った家には面白味のない人間が住んでいるもの。 |
A new broom sweeps clean. | 新しいほうきはよくはける。/新任者は改革に熱心である。/新任者は現状を変えるのに熱心である。/新任者は仕事ぶりが良い。/新任者は旧弊一掃に熱心である。 |
A nod is as good as a wink (to a blind horse). | 盲馬にはうなずいても目配せしても無駄である。/馬の耳に念仏。 目の見えない馬には、人が首をたてに振るのも片目をつむって合図するのも変わりない。◆物事の理解が速い者に対しては、わずかなヒントや間接的な物言いでも十分分かってもらえるという意味。 |
A non-event is as important as a crisis. | 起こらなかったことが危機と同じく大事である。 |
A penny pincher will pick up anything. | しわん坊の柿の種。/けちな人は役に立たない柿の種でさえ捨てようとしない。/けちで欲張りな人はどんなつまらない物でも人にあげたり捨てたりしない。 |
A penny saved is a penny earned.A penny saved is a penny gained . | 一銭の節約は一銭のもうけ。/ちりも積もれば山となる。 |
A penny soul never came to two pence. | けちな了見の者は成功しない。 |
A picture is worth a thousand words. | 1枚の絵は1000の言葉に値する,/百聞は一見にしかず◆フランスの独裁者Napoleon Bonaparte (1769-1821)の名言 |
A place for everything, and everything in its place. | 物には置場がある |
A poor man has no time for leisure. | 貧乏暇なし。 |
A poor workman blames his tools. | 弘法筆を選ばず。 |
A precipice in front, a wolf behind. | 背水の陣〔【直訳】前に絶壁、後ろに狼〕 |
A promise is a promise. | 約束は約束だ,/約束は守らなければならない |
A prophet is not without honor, save in his own country and in his own house. | 予言者故郷に容れられず |
A proverb comes not from nothing. | 諺は、訳あって生まれるもの。 |
A proverb is an ornament to language. | 諺は、言語の美しい飾り物。 |
A proverb is shorter than a bird’s beak. | 諺は、小鳥のくちばしより短い。 |
A proverb is the wit of one and the wisdom of many. | 諺は、一人の機知であるとともに、人々の英知でもある。 |
A red sky in the morning is the shepherd’s warning. | 朝焼けは羊飼いの心配〔翌日は雨になる前兆だから〕 |
A rich man’s joke is always funny. | 金持ちの冗談はいつもおかしがられる。 |
A rolling stone gathers no moss. | 転石苔むさず。/職をよく変える人は成功しない。 |
A rumor lasts but 75 days. | 人のうわさも75日 |
A saint’s maid quotes Latin. | 門前の小僧習わぬ経を読む。 |
A small leak will sink a great ship. | 小さな漏れがあると大きな船でも沈むものだ |
A small lie is useful in some cases. | 嘘も方便。 |
A soft answer turneth away wrath. | 優しい返事は怒りをそらす |
A soft answer turns away anger, but a sharp word makes tempers hot. | 穏やかな答えは怒りを鎮め、激しい言葉は怒りを引き起こす。《旧約聖書》 |
A son is a son till he gets him a wife, but a daughter’s a daughter all the days of her life. | 息子は妻を迎えるまで息子であるが娘は生涯ずっと娘である。 |
A sound mind in a sound body. | 健全なる精神は健全なる肉体に宿る。 |
A stag at bay is a dangerous foe. | 窮鼠猫をかむ。 |
A still tongue makes a wise head. | 自分で話すよりも人の話を聞く方がためになる |
A stitch in time saves nine. | 今日の一針は明日の十針。/早いうちに手を打てば手遅れになってから大騒ぎしなくてすむ。/転ばぬ先の杖◆小さなほころびも大きくなってから縫うのは大変であるという例えから |
A stolen fruit tastes sweet. | 盗んだ果物は味が良い。 |
A straw shows which way the wind blows. | わらが飛ぶのを見ても風向きは分かる。/小さな兆候で全体像をつかむ。 |
A tale never loses in the telling. | 話は繰り返せば大げさになる。 |
A talented person doesn’t (need to) show off. | 能ある鷹は爪を隠す |
A tall tree catches much wind. | 高木はたくさんの風を受ける。/出る杭は打たれる。 |
A thing of beauty is a joy forever. | 美しいものは永遠の喜び(である)。 |
A thing you don’t want is dear at any price. | 欲しくないものはどんな値段でも高いと思う。 |
A traveler may lie with authority. | 旅人は権威をもってうそをつく |
A tree is known by its fruits. | 木の値打ちはその実で分かる木の価値はその実でわかる。 |
A trouble shared is a trouble halved. | 悩みは話せば軽くなる。◆【直訳】共有した(人に聞いてもらった)悩みは半減した悩みとなる。 |
A watched pot never boils. | 待っているとなかなかお湯は沸かない。/待つ身は長い。/焦りは禁物。 |
A wicked book is the wickeder because it cannot repent. | 悪書は悔い改めないだけ余計に悪書である。 |
A widower is proverbially untidy. | 男やもめに蛆(うじ)がわく。 |
A winter makes a fat churchyard. | 冬には墓場がにぎわう。 |
A wise man can immediately adapt himself to any surroundings. | 君子は豹変す。 |
A wise man changes his mind, a fool never. | 君子は豹変する。 |
A wise man never courts danger. The wise man does not court danger. |
君子危うきに近寄らず。 |
A wise man never courts danger. | 君子危うきに近寄らず。 |
A wise person profits by [from] his mistakes. | 賢い人は転んでもただでは起きない。 |
A woman is a weathercock. | 女心と秋の空。 |
A woman is the weaker vessel. | 女は弱い者。 |
A woman’s mind and a winter wind change oft. | 女心と冬の風はよく変わる。/女心と秋の空。 |
A woman’s strength is in her tongue. | 女の強みは舌にある。 |
A woman’s sword is her tongue, and she does not let it rust. | 女の剣は舌でありそれをさび付かせるようなことはしない |
A woman’s tongue wags like a lamb’s tail. | 女の舌は,子羊のしっぽのように引っ切り無しに動く,/女のおしゃべりは止めようがない |
A woman’s work is never done. | 女性の仕事には終わりがない |
A woman, a dog, and a walnut-tree — the more you beat them the better they be. | 女と犬とくるみの木は打った数だけ良くなる。 |
A wonder lasts but nine days. | 不思議なことも9日しか続かない。/人のうわさも75日。 |
A wonder lasts but nine days. | 人の噂も75日。 |
A word is enough to the wise. A word is enough to a wise man. Say one, know ten. |
一を聞いて十を知る |
A word is sufficient to the wise. A word to the wise (is enough). |
賢者は一言で足る。/言わぬが花。 |
A word spoken is past recalling. | 口にすれば取り返しがつかぬ |
A) Good medicine tastes bitter. Good medicine is bitter in [to] the mouth. |
良薬は口に苦し。/忠言耳に逆らう。 |
Accidents will [can] happenAccidents do happen. | 事故は起こるもの。/人生に事故はつきもの。 |
Accidents will happen in the best-regulated families. | 事故はどんなに節度ある家庭にも起こるもの |
Accomplishments are a friend in need. | 芸は身を助く。 |
Achilles’ heel | アキレスのかかと、弁慶の泣き所、弱点、急所 |
Adam’s ale is the best brew. | 水が一番の飲み物 |
Adding insult to injury. | 泣きっ面に蜂。 |
Adversity is the best school. | 逆境で人は成長する。 |
Adversity makes a man wise. | 逆境は人を賢明にする |
Advice when most needed is least heeded. | 肝心なときには忠告は聞き入れられないものだ。 |
Advise none to marry or go to war. | 結婚と出征は人にすすめてはいけない。 |
Africa always brings something new. | アフリカは、常に何か新しいものを提供してくれる。 |
After a storm (comes) a calm. | 嵐の後に静けさが訪れる。/雨降って地固まる。 |
After a storm comes a calm. | 雨降って地固まる。 |
After counsel is fool’s counsel. | 後の祭。 |
After marriage, a woman forgets her parents. | 結婚すると親を忘れる。 |
After rain comes fair weather. | 雨降って地固まる |
After shaking hands with a Greek, count your fingers. | ギリシャ人と握手したら、自分の手の指が全部そろっているか数えよ。 |
Age brings wisdom. | 齢は知恵を授ける。 |
All are not maidens that wear bare hair. | 帽子を被らない女性が全て生娘とは限らない。◆帽子なしで外出する若い娘は処女を意味した時代の習慣に由来する諺。 |
All are not merry that dance lightly. | 軽やかにダンスをしているからといって、皆が楽しいとは限らない。/見かけほど人は幸福ではない。 |
All are not thieves that dogs bark at. | 犬が吠えかかる者がすべて泥棒とは限らない。 |
All cats are gray in the dark. | 暗闇では猫はすべて灰色。/美貌も一皮むけば同じ。 |
All covet, all lose. | すべてを望めばすべてを失う。/大欲は無欲。 |
All cry and no wool. | 空騒ぎ。/声ばかり大きくて実質なし。 |
All evil comes from the mouth. Out of the mouth comes evil. |
口は災いの元 |
All fame is dangerous: good, bringeth envy; bad, shame. | とかく有名になることは危険だ。良いことをして有名になれば妬まれ、悪いことで有名になれば汚名を被る。 |
All good things come to an end. | すべてのいい事には必ず終わりがある |
All good things come to those who wait. | 慌てずに待っていれば早晩幸運がやって来る。/待てば海路[甘露]の日和あり。 |
All great minds think alike. | 賢人はみんな同じように考える。 |
All happiness is in the mind. | すべての幸福は心の中にある。 |
All his geese are swans. | 自分に関係のあるものは何でも上等だと言う。/自分の物は何でもよく見える。 |
All is fish that comes to his net. | 網にかかったものはなんでも魚。/何でもござれ。/転んでもただでは起きない。 |
All is grist that comes to his net [mill]. | 転んでもただでは起きない。/何でも利用する。/どんなことでも必ず利用する。 |
All is not gold that glitters. All that glitters is not gold. |
光るものすべてが金とはかぎらない。/見掛けは当てにならない。光ものすべてが金ならず。 |
All lay loads on a willing horse. | 進んで働く者には仕事をさせるもの。 |
All roads lead toRome. | すべての道はローマに通ず。/方法は異なっても目的は同じ。 |
All things are difficult before they are easy. | どんなことでも楽にできるようになるまでは難しい。/習うより慣れよ。 |
All things come to those who wait. It is a long lane that has no turning. |
待てば海路の日和あり |
All women may be won. | すべての女はものにできる。 |
All work and no play make Jack a dull boy. | よく学び、よく遊べ。/勤勉も度が過ぎれば人を駄目にする。/勉強ばかりで遊ばないと子供はダメになる。/よく学びよく遊べ。 |
All’s fair in love and war. | 恋と戦争は手段を選ばず。/どんなことでも起こり得る,/勝てば官軍 |
All’s fish that comes to the net. | 網にかかるものは何でも魚だ,/そばにあるものは何だって役に立つ |
All’s well that ends well. | 終わりよければすべて良し〔William Shakespeare の喜劇のタイトルから〕 |
All’s well that ends well. | 終わりよければすべて良し。 |
An Englishman’s house is his castle. | イギリス人にとって、我が家は城である。/イギリス人にとって、我が家は、誰からもプライバシーを侵害されることなく、自分が一国の城主のように振る舞える場所である。◆日常的に使われる諺。この諺の「家」にはhomeもhouseも使われるが、homeの方が使用頻度が高い |
An Englishman’s word is his bond. | イギリス人の口約束は,契約書と同じ効果を持つ◆この表現は近代になって頻繁に使われるようになったが、そのころは「英国」として統一されていたので、「イングランド人」に限定する必要はない。 |
An apple a day keeps a doctor away. | 一日1個のリンゴを食べれば医者はいらない。 |
An attempt is sometimes easier than expected. | 案ずるより産むが易し。 |
An empty sack cannot stand upright. | 空袋はまっすぐ立てない。/衣食足りて礼節を知る。 |
An eye for an eye, a tooth for a tooth. | 目には目を、歯には歯を。 |
An ill life makes an ill end. | 身から出たさび |
An ill payer [paymaster] never wants an excuse. | 払うつもりがなければ口実はあるものだ |
An inch ahead is darkness.No one knows his own future. Nobody knows what may happen tomorrow. The future is all darkness. |
一寸先は闇 |
An inch an hour, a foot day. Every little makes a mickle. Light gains make a heavy purse. Many a little [pickle] makes a mickle. Many a mickle makes a muckle. Many drops make a flood [shower]. |
ちりも積もれば山となる〔mickle も muckle も「たくさん」を意味するので、この諺自体はあまり意味がないが、”Many a little makes a mickle.” をもじって”m~ckle” の韻を楽しむもの〕 |
An old bird is not caught with chaff. You cannot catch old birds with chaff. |
もみ殻では歳を重ねた鳥は捕らえられない。/経験者は、ばかげたうそではだまされない。/老練の者は簡単にはだませない。 |
An old dog will learn no new tricks. An old dog will not learn new tricks. Old dogs can’t learn new tricks. |
老犬は新しい芸を覚えない,老木は曲がらない,/老人はなかなか新しいことには順応しないものだ |
An old man’s sayings are seldom untrue. | 年寄りの言うことはめったに外れない |
An onion a day keeps everyone away. | 一日一個のタマネギを食べると(臭くて)人を寄せ付けない◆An apple a day keeps the doctor away.という諺のもじりでよく使われるジョーク |
An ounce of discretion is worth a pound of wit. | 1オンスの思慮は1ポンドの機知に値する。 |
An ounce of practice is worth a pound of precept [theory]. | 教訓よりも実行。わずかの練習は、長々とした授業を聞くより有益だ。 |
An ounce of prevention is worth a pound of cure. | 1オンスの予防薬は1ポンドの治療薬に値する。/転ばぬ先の杖。/注意一秒、けが一生。 |
An outsider has the best perspective. | (利害関係のない)部外者が最も見通しが利く/岡目八目 |
Any day is lucky on which the thing occurs to one.Procrastination is the thief of time. | 思い立ったが吉日 |
Anybody can make a mistake. | 誰でも失敗はする。/猿も木から落ちる。 |
Anything is better than nothing. | 枯れ木も山のにぎわい。/何もないよりはまし。 |
Anything viewed through the eyes of faith seems perfect. | 鰯の頭も信心から。 |
Appearance is often as important as substance. | 見掛けが中身と同じほど重要なことが多い。 |
Appearances are deceptive. | 見掛けは人を欺く。/見掛けは当てにならない。 |
April showers bring forth May flowers. | 4月のにわか雨が5月の花を咲かせる。/苦あれば楽あり。 |
April weather | 降ったり照ったりの天気、泣き笑い |
April weather, rain and sunshine both together. | キツネの嫁入り。 |
Art is long, life is short. | 芸術は長く人生は短い〔ラテン語の ars longa, vita brevis を英訳したもの〕 |
Art is long, life is short. | 芸術は長く人生は短い。 |
As a man sows, so shall he reap. As a man sow, so he shall reap. As you sow, so you shall reap. You’ve made your bed and you must lie on it. |
自業自得、善因善果,/悪因悪果,/因果応報,/身から出たさび. |
As a wolf is like a dog, so is a flatterer like a friend. | 狼が犬に似るようにおべっか使いは友に似る |
As soon as man is born, he begins to die. | 生まれると同時に死は始まる。 |
As the boy, so the man. | 三つ子の魂百まで。 |
As the fool thinks, so the bell clinks. | ばか者は自分の望むことを信じてしまう。 |
As the old cock crows, the young cock learns. As the old cock crows, so crows the young. |
見よう見まね。 |
As the twig is bent, so grows the tree. | 三つ子の魂百まで。 |
As you make your bed, so you must lie in [on] it. One must lie in [on] the bed one has made. |
自業自得。まいた種は刈らねばならない。 自分で敷いた床のとおりに寝なければならない。/自業自得。◆自分のとった行動の結果がどんなに不都合なものであっても、自分で責任を負わなければならない。 |
As you sow, so you shall reap. | 人は種をまいたからには刈り取らなければならない。善因善果。/悪因悪果。/因果応報。/身から出たさび。 |
Ask no questions and be told no lies. | 質問しなければうそは聞かされない。 |
Asses have ears as well as pitchers. | ロバにも水差しにも耳がある。/子供の前でうっかりしたことは言えない。 |
Attack is the best (form of) defense. | 攻撃は最善の防御。/先んずれば人を制す。◆戦争だけではなく、例えば競業他社との営業戦略など、二者が敵対するさまざまな場合に使える便利な諺。同様に、”The best defence is offence.”と言ってもよい。 |
Attack is the best form of defence. | 攻撃は最大の防御なり。 |
Avoid a questioner, for he is also a tattler. | 聞きたがる者はしゃべりたがりでもあるから避けなさい |
すでに幸せ
幸せになるにはどうすればいいのか。
あらゆる時代に、あらゆる場所で、あらゆる人がこのことを探求してきました。
単純なものから非常に複雑な理論まで、あらゆる宗教や最新の科学まで、現在でも「幸せ」になるために生み出したあらゆる方法を目にします。
実は、幸せになることは不可能なのです。これまでの幸せになるための方法全てが間違っているのです。
なぜ?
それは「幸せ」とは「生きていること」だからなのです。今ここに在ることだからなのです。
もうすでに私たちは幸せなのです。
生きているだけで幸せ。
いいえ。生きていることが幸せなのです。
私たちは(この文章を読むことのできる生きた皆さんは)、十分幸せな魂だから、この地球上に肉体を持って生まれることができたのです。
私たちは、すでに幸せなのです。
問題は、そのあとなのです。
幸せならどうするか。。。
答えは自ずと出てきます。幸せな人間はどんな在り方をするか.幸せな人間はどんな行動をするか。
幸せであればどんなことをしても大丈夫です。
なぜって?
幸せだからです。
幸せな人間からは、幸せが生み出されるのです。
幸せから生まれるものは、幸せなものだけだからです。
私たちは、今ここに生きていることが、ほんとうに幸せなのです。
私たちがそれに気付くことで、世界が幸せなものに変わっていくでしょう。
ありがとうございます。