English | 日本語 |
Safe bind, safe find. | ちゃんと縛っておけばちゃんと見つかる。 |
Safety lies in the middle course. | 安全は中道にあり。 |
Sake is the chief of all medicine. | 酒は百薬の長。 |
Sake is the chief of all poisons. | 酒は百毒の長 |
Samurai are people who conspicuously use a toothpick even when they do not have something to eat. | 武士は食わねど高楊枝 |
Satan finds some mischief still for idle hands to do. | 悪魔はいつでも怠け者に良からぬことを見つけてくれる。◆イギリスの賛美歌作者 Isaac Watts(1674~1748)の説教詞”Against Idleness And Mischief” の一節。「小人閑居して不善をなす」に当たる。 |
Sauce for the goose is sauce for the gander. What’s sauce for the goose is sauce for the gander. |
雌ガチョウにとってのソースは雄ガチョウにとってもソース,/一方に当てはまることは他方にも当てはまる |
Save something for the man that rides on the white horse. | 自分の老後のために備えよ◆この諺の「白馬に乗った者」は老年期の象徴として使われている。 |
Say one, know ten. | 一を聞いて十を知る。 |
Saying is one thing, doing another. | 言うは易し行うは難し |
Scratch a Russian and you’ll find a Tartar. | ロシア人を怒らせると,手が付けられない◆”a Tartar”は、乱暴・粗暴な人を指す。日常会話では、手のつけようのないわがままな(または乱暴な)子供を指すことがある。 |
Scratch a Russian, and you will find a [as] Tartar. | 文明人も一皮むけば野蛮人 |
Scratch my back and I will scratch yours. | 魚心あれば水心。 |
Second thoughts are best. | 念には念を入れよ |
Security is the greatest enemy. | 油断大敵。 |
SeeNaplesand (then) die. | ナポリを見てから死ね◆ナポリとその街を囲む自然の美しさに由来するもの。日本語の「日光を見ずして結構と言うなかれ」に近い。 |
Seeing is believing. | 百聞は一見にしかず。/論より証拠。/見るまでは信じるな。 |
Seek and ye shall find. | 尋ねよ、さらば見いださん。 |
Seldom seen, soon forgotten. | 去る者日々にうとし。 |
Self do, self have. You must drink as you have brewed. |
自業自得,/身から出たさび |
Self-praise is no recommendation. | 自賛は推薦にはならない |
Sense comes with age. The older, the wiser. Older and wiser. Wisdom grows with age. |
亀の甲より年の功 |
Set a beggar on horseback, and he’ll ride to the devil. | こじきが馬に乗ったら地獄まで行く。/こじきが金を持つと有頂天になってばかなことをする。 |
Set a thief to catch a thief. | 盗賊を捕らえるのには盗賊を使え。/その道のことはその人に任せた方が良い。/蛇の道はヘビ。 |
Several men, several minds. | 十人十色。 |
Sharp stomachs make short graces. The belly has no ears. Well fed, well bred. |
衣食足りて礼節を知る |
She who loves an ugly man thinks him handsome. | あばたもえくぼ。 |
Shoemakers’ children go barefoot. | 紺屋の白袴。 |
Short accounts make long friends. | 長く付き合うには掛けは禁物。 |
Short pleasure, long pain. | 喜びは短く苦しみは長い。 |
Short pleasure, long repentance. | 短い楽しみ長い後悔。/楽は一日苦は1年。 |
Show me a liar and I will show you a thief. | うそつきは泥棒の始まり。 |
Show me the man, and I’ll show you the law. | 人を出せ。そうすれば法の何たるかを示してやろう。◆不衡平な判決を下す裁判官を皮肉った諺。 |
Shut the stable door after the horse is stolen. | 馬を盗まれてから馬小屋の戸を締める。/後の祭。 |
Silence is gold [golden], eloquence is silver. | 沈黙は金、雄弁は銀。 |
Silence means [gives] consent. | 沈黙は承諾の印。 |
Silks and satins put out the fire in the kitchen. | 着道楽はかまどの火を消す。 |
Single long, shame at length. | 長い独身はやがて恥となる。 |
Sitting on a rock three years will bring enlightenment. | 石の上にも三年。 |
Sleep and wait for good luck. There is luck in leisure. |
果報は寝て待て |
Sleep and wait for good luck. | 家宝は寝て待て。 |
Sleep is better than medicine. | 睡眠は薬に勝る。 |
Sleep is the brother of death. | 眠りは死の兄弟である。 |
Sleep is the greatest thief, for it steals half one’s life. | 眠りは人生の半分を奪い去る。 |
Sleep is the image of death. | 眠りは死の似姿である。 |
Smooth words make smooth ways. | ものも言い様で角が立つ。 |
So many countries, so many customs. | ところ変われば品変わる。 |
So many men, so many minds. | 十人十色。 |
Soft and fair goes far. | 柔よく剛を制す |
Solitude is the nest of thought. | 孤独は思想を温める。 |
Some people cannot see the wood for the trees. | 木を見て森を見ず |
Something [A thing] of beauty is a joy forever [for ever]. | 美しいものは永遠の喜び(である) |
Something is better than nothing. | 少しでもあればないよりましだ。 |
Something of beauty is a joy forever. | 美しいものは永遠の喜び(である)。 |
Soon got [gotten], soon gone [spent]. | 悪銭身につかず。 |
Soon learnt, soon forgotten. | 早覚えの早忘れ |
Soon ripe, soon rotten. | 早熟れの早腐れ。/大器晩成。 |
Sooth saws be to lords lothe. | 真実を突く諺は、偉い人たちにとっておぞましいもの。 |
Sorrow comes unsent for. | 悲しみは招かずにしてくる。 |
Sow evil and reap evil. | 悪因悪果。 |
Spare the rod and spoil the child. | かわいい子には旅をさせよ。/むちを惜しめば子供を駄目にする。 |
Speak [Talk] of the Devil. Speak [Talk] of the Devil and he will appear. Speak [Talk] of the Devil and he is sure to appear. |
うわさをすれば影。 |
Speech is silver, silence is gold. | 雄弁は銀、沈黙は金。言わぬが花。 |
Speech is silver, silence is golden. | 沈黙は雄弁に勝る。/雄弁は銀、沈黙は金。 |
Spoil the ship for half penny worth of tar. | 小事に捕らわれて大事に失敗する。 |
Still [Smooth] waters run deep. | 流れの静かな川は深い,/能ある鷹は爪を隠す |
Stolen pleasures are sweetest. | 盗んだ楽しみは最も甘い |
Stone dead hath no fellow. | 死人に口なし。 |
Store is no sore. | たくさんあるのは苦にならない。 |
Stretch your legs according to your coverlet. | 掛け布団の長さに合わせて脚を伸ばせ。 |
Strike the iron while it is hot. | 鉄は熱いうちに打て。/好機を逸するな。 |
Submitting to one wrong brings on another. | 一度不法に甘んずればまた不法を招くことになる |
Sufficient unto the day is the evil thereof. | 一日の苦労は一日にて足れり。 |
Sweet are the uses of adversity. | 逆境の御利益は素晴らしいもの |
Sweet meat will have sour sauce. | 楽があれば苦あり |
Sympathy is not merely for others’ sake. | 情けは人のためならず。 |
カテゴリー: english
English Proverb [R]
English | 日本語 |
Rank has its privileges. | 位高ければ特権あり。 |
Rats desert a sinking ship. | ネズミは沈みかけた船を見捨てる。 |
Read a hundred times over, and the meaning will become clear of itself. | 本を百回読めば意味は自然と理解できる。 |
Reading a book so repeatedly as to tear its leather binding three times. | 韋編三絶。 |
Repentance comes too late. | 後悔先に立たず。 |
Returning evil for good. | 恩を仇で返す。 |
Revenge is a dish best served cold. | 復しゅうは冷ましてから食べる料理である。 |
Revenge is sweet. | 復しゅうは楽しい。 |
Rich folk have many friends. | 金持ちは友人が多い。 |
Rich men feed, and poor men breed. | 金持ちの食い道楽。/貧乏人の子だくさん。 |
Roll my log, and I’ll yours. | 魚心あれば水心。 |
Rome was not built in a day. | ローマは1日にしてならず。 |
Rome wasn’t built in a [one] day. | ローマは一日にして成らず。◆大きな仕事は長い時間を要する、というときの決まり文句。=Big projects require a lot of time. |
Roses have thorns. Every rose has its thorn. No rose without a prickle [thorn]. |
きれいなバラにはとげがある。/よいことずくめのものはない。/楽あれば苦あり。 |
English Proverb [Q]
English | 日本語 |
Quick at meat, quick at work. | 早飯の人は仕事が速い。 |
English Proverb [P]
English | 日本語 |
Pardon all but thyself. | あなた以外のすべての人を許しなさい。 |
Patience is a virtue. | 忍耐は美徳である。/石の上にも三年。 |
Patience is the best remedy. | 忍耐は最良の薬。 |
Penniless souls must pine in purgatory. | 文無しの魂は、煉獄に苦しめられる。◆昔教会が金を払える死者にだけ葬儀の祈りを唱えたという習慣を皮肉った諺。 |
Penny plain, twopence colored. | 色のないのは1ペニー、色�フついたのは2ペンス。/見掛けは違っても安っぽいのに変わりはない。 |
People will talk. | 人の口に戸は立てられない。 |
Perseverance prevails. Sitting on a rock three years will bring enlightenment. |
石の上にも三年 |
Perseverance will win in the end. | 石の上にも3年。 |
Physician, heal thyself! | 医者の不養生。 |
Physicians kill more than they cure. | 医者は治すより多く殺す。 |
Picture is worth a thousand words. | 百聞は一見にしかず |
Pigs may fly, but they are very unlikely birds. | ブタが飛んだとしても、鳥にはなれない。◆起こりそうにないこと、見込みのないことを意味する諺。 |
Pigs might fly, if they had wings. | 羽さえあれば、ブタだって飛べるだろう。◆起こりそうにないこと、見込みのないことを意味する諺。 |
Pigs might fly. | 不思議なことも起こりかねない。 |
Pigs see the wind. | ブタは嵐を予見できる。◆ブタが嵐の接近を感じて落ち着きを失う様子のこと。 |
Pitchers have ears. | 壁に耳あり。 |
Pity is akin to love. | 哀れみの心は愛情に近い。 |
Pleasant hours fly fast. | 楽しい時は速く過ぎ去る。 |
Pleasure is the source of pain, pain is the source of pleasure. | 楽あれば苦あり、苦あれば楽あり。 |
Pleasure is the source of pain. | 楽あれば苦在り。 |
Poison quells poison. | 毒をもって毒を制する |
Poor men have no leisure. | 貧乏暇なし。 |
Poor men have no souls. | 貧乏人の魂に救済はない◆昔教会が金を払える死者にだけ葬儀の祈りを唱えたという習慣を皮肉った諺。 |
Possession in nine parts of the law. Possession is nine points of the law. |
所有は九分の強み。/預かり主は九分の主。/占有は九分の利。 |
Pouring oil on the fire is not the way to quench it. | 火に油を注いでも消すことはできない。 |
Poverty dulls the wits. | 貧乏は理解力を鈍らせる〔これとは逆に、Poverty sharpens the wits. という言い回しもある〕 |
Poverty is a sharp weapon. | 貧は身を切る |
Poverty is a stranger to industry. | 稼ぐに追いつく貧乏なし。 |
Poverty is no sin. | 貧乏は罪にあらず,しかし耐え難いもの |
Poverty is the mother of crime. | 貧困は犯罪の母 |
Poverty parts fellowship. | 貧困は友情を引き裂く |
Practice is better than precept. | 行は教訓に勝る。/論より証拠。 |
Practice makes perfect. | 習うより慣れろ |
Practice what you preach. | 人に説くことを自分でも実行しなさい。 |
Praise makes good men better and bad men worse. | 善人を褒めればますますよくなり悪人を褒めるとさらに悪くなる。 |
Praise without profit puts little in the pot. | 実益のない褒め言葉は大した足しにはならない |
Preaching to deaf ears. Words falling on deaf ears. |
馬の耳に念仏 |
Prevention is better than cure. | 予防は治療に勝る。/転ばぬ先の杖。 |
Pride goes before a fall. | おごれるものは久しからず。 |
Pride goes before destruction [a fall]. ; Pride will have a fall. | 高慢には堕落がある。/おごれる者は久しからず。 |
Procrastination is the thief of time. | 思い立ったが吉日。 |
Promises like piecrust, are made to be broken. | 約束とパイの皮は破れやすい。 |
Prospect is often better than possession. | 実際に所有するより期待している方が良い。/開けて悔しい玉手箱。 |
Prosperity makes friends, adversity tries them. | 繁栄は友を作り、逆境は友を試す。 |
Protect yourself at all points. | 頭隠して尻隠さず。 |
Proverbs are like butterflies, some are caught, others fly away. | 諺とは、蝶々のようなもの。人に捕まえられるものもあれば、逃げるものもある。/諺のあるものは愛され、あるものは忘れられる。 |
Proverbs are the children of experience. | 諺は、経験から生まれるもの。 |
Proverbs are the wisdom of the streets. | 諺は巷の知恵。/諺は庶民の知恵。 |
Proverbs cannot be contradicted. | 諺は、反論のしようがない。 |
Provide for the worst; the best will save itself. | 最悪の事態に対して備えよ。最善の事態なら、世話いらずだから。 |
Providence is always on the side of the big battalions. Providence is always for the big battalions. |
神は常に大軍の味方 |
Providing is preventing. | 備えあれば憂いなし。 |
Pudding rather than praise. | 花より団子。 |
Punctuality is the politeness of kings. | 時間厳守は王の礼節 |
Put an Irishman on the spit, and you can always get another Irishman to baste him. | アイルランド人を串焼きにすれば、喜んでタレを塗る他のアイルランド人を見つけることができる。◆アイルランドは、歴史的に内紛が絶えなかったことを象徴するもの。 |
Put your cards on the table. | (率直に)手の内を明かせよ,/率直に[はっきり]言えよ |
English Proverb [O]
English | 日本語 |
Oaks may fall when reeds stand the storm. | 柳の枝に雪折れなし。 |
Of suffering, comes ease. | 愉楽は苦悩より出る。 |
Of two evils choose the less. | 二つの悪のうちなら小さい方を取れ。 |
Offense is the best defense. | 攻撃は最善の防御。 |
Old age is a malady of which one dies. | 老齢は治らない病気である |
Old be, or young die. | 年を取れ、さもなければ若くして逝け。 |
Old love is renewed again. | 元の鞘に収まる。 |
Old saws speak truth. | 古い諺は真実を語る。 |
On the path of love, women are more sagacious. | 恋の道には女がさかしい。 |
Once a beggar, always a beggar. | 乞食は三日もやれば止められない。 |
Once a priest, always a priest. | 一度聖職者になったらずっと聖職者であり続ける |
Once a use, forever [for ever] a custom. . | 習い性となる |
Once bit [bitten], twice shy. | 一度かまれると二度目から用心する,/あつものにこりてなますを吹く |
One beats the bush, and another catches the birds. | 苦労する者と苦労せずに利益だけを取る者がいる。 |
One cannot be in two places at once. | 同時に二カ所にはいられない〔何かをしないための言い訳に使う〕 |
One cannot fare well but one must cry out roast meat. | 自分の幸運は触れ回らずにはいられない。 |
One cannot love and be wise. | 恋は思案のほか |
One cannot teach a fish to swim. | 魚に泳ぎを教えることはできない。/釈迦に説法。 |
One end is sure to be bone. | 一方の端は必ず骨である。/良いことばかりではない。 |
One foot is better than two crutches. | 1本足でも2本の松葉杖よりはまし,/あるものに甘んじなさい◆差別表現だと非難される場合があるので使用には注意が必要 |
One instance shows all the rest. | 一事が万事。 |
One is always sorry after the event. Regret always comes after. Repentance comes too late. |
後悔先に立たず |
One is never too old to learn. You are never too old to learn. |
いくつになっても学ぶことはある |
One is never too old to learn. | 八十の手習い。いくつになっても学ぶことはある。 |
One lie makes many. | 一つのうそは多くのうそを生む。/一度うそをつくとそれがばれないようにうそをつき続けなくてはならなくなる。 |
One man sows and another man reaps. | 甲が種をまき乙が刈り取る。 |
One man’s fault is another man’s lesson. | 人の振り見てわが振り直せ。 |
One man’s fault is another’s lesson. | 人のふり見て我がふり直せ |
One man’s meat is another man’s poison. | 甲の薬は乙の毒。/人によって好みは違う。 |
One man’s trash is another man’s treasure. | 捨てる神あれば拾う神あり。 |
One misfortune follows close on the heels of another. | 一難去ってまた一難。 |
One misfortune rides upon another’s back. | 不幸は続くもの。/弱り目にたたり目。 |
One must be a servant before one can be a master. | 召使の経験なしでは,良き主人にはなれない |
One must go abroad to hear of home. The lighthouse does not shine on its base. |
灯台下暗し |
One must lie on the bed one has made. | まいた種は刈らねばならない。/自業自得。 |
One must put on a brave display even in adversity. Samurai are people who conspicuously use a toothpick even when they do not have something to eat. |
武士は食わねど高楊枝 |
One must reap what one has sown. | 自分のまいた種は自分で刈らねばならない。/自業自得。/身から出たさび。 |
One nail drives (out) another. | 毒をもって毒を制する◆【直訳】くぎを打ってくぎを抜く |
One of the minor pleasures of life is to be slightly ill. | 人生のささやかな喜びの一つはわずかに病気であることだ。/一病長寿。 |
One of these days is none of these days. | いずれそのうちという日はない。 |
One rotten apple can spoil the barrel. | 腐ったリンゴは樽全部のリンゴを腐らす,/《諺》良くない物はまわりに悪影響を与える |
One today is better than ten tomorrow. | 今日の一つは明日の十に勝る。/明日の百より今日の五十。 |
One today is worth two tomorrow. | 今日の一つは明日の二に値する。 |
One tongue is enough for two women. | 女3人寄れば、かしましい。 |
One volunteer is worth two pressed men. | 志願兵一人は徴募兵の二人前。 |
One who is fleeting from the arm of justice is frightened even by the rustles in the bush. | すねに傷がある身はすすきの穂にもおののく |
One will have to reap what one has sewn. | 因果応報 |
One will pray to the gods only in extremity. | 切羽詰まった時だけ人は神に祈る,/病臥は室の帰依の堂 |
One year’s seed makes seven years weeds. | 雑草に一年種を落とさせると7年間雑草が絶えない |
One’s nature cannot be helped. One cannot help [change] one’s nature. |
持って生まれた性質は直らない |
One’s own child is an irreplaceable blessing. | 我が子はかけがえのない宝もの。 |
Onlookers see more than the players. | 岡目八目(傍目八目) |
Only the wearer knows where the shoe pinches. | 靴の痛いところは履いている者にしか分からない。 |
Open confession is good for the soul. | 率直な告白は心を安らげる |
Opportunity makes the thief. | 隙を与えると魔が差す。/玉を懐いて罪あり。 |
Opportunity seldom knocks twice. | 好機は二度は訪れない。 |
Opposites attract. | 正反対同士は引き合う。 |
Optimists are people who have not had much experience. | 楽天家とは多くの経験を積んでいない人のことである。 |
Other people’s time, like your time, is limited. | 他人の時間にもあなたの時間と同様限りがある。 |
Other times, other manners. | 移れば変わる世の習い。時代が変われば風俗も変わる。 |
Out of debt, out of danger. | 借金がなくなれば危険もなくなる。 |
Out of frying pan into the fire. | 一難去ってまた一難。 |
Out of nothing, nothing comes. | 蒔かぬ種は生えぬ。 |
Out of sight, out of mind. | 去る者日々に疎し。 |
Out of temper, out of money. | 短気は損気。 |
Out of the counsel of three comes wisdom. | 三人寄れば文殊の知恵 |
Out of the frying pan into the fire. | 一難去って又一難。 |
Out of the mouth comes evil. Out of the mouth proceeds evil. The mouth is the gate of evil. |
口は災いの元 |
Out with the old, in with the new. | 古きを捨て,新しきを得る |
OutsideHungarythere is no life; if there is any it is not the same. | ハンガリー国外に人生なんてない。もしあったとしても、それは同じものではない。 |
English Proverb [N]
English | 日本語 |
Name not a rope in his house that hanged himself. | 首つりのあった家で縄とは言うな。 |
Names and natures often agree. | 名は体を表す。 |
Nature abhors a vacuum. | 自然は真空を嫌う。◆アリストテレスの自然観を示す言葉として知られる。 |
Nature is a good mother, | 親はなくとも。子は育つ。 |
Nature is the best physician. | 自然は最良の医師 |
Nature, time, and patience are the three great physicians. | 自然と時間と忍耐は三大名医。 |
Ne’er cast a clout till May be out. | 5月が過ぎるまでは,決してぼろ着を脱ぎ捨ててはいけない◆イギリスの冬は寒さが厳しいので、5月が終わるまでは、冬着を脱いではいけないという意味。Mayを植物のサンザシと解釈して、「サンザシが咲き始めるまでは」との説もある。 |
Near is my shirt, but nearer is my skin. | 背に腹はかえられない。 |
Necessity is the mother of invention. | 必要は発明の母。 |
Necessity knows no law. | 必要の前に法律は無力。/出物腫れ物ところ嫌わず。/背に腹はかえられない。 |
Need will have its course. | 窮すれば通ず。 |
Needs must when the devil drives. | 必要なら嫌でもせざるを得ない。 |
Neither a borrower nor a lender be. | 借手にも貸し手にもなるな。 |
Neither beg of him who has been a beggar, nor serve him who has been a servant. | こじきだった者に物ごいをしたり,下僕だった者に仕えたりするものではない |
Never ask pardon before you are accused. | 責められぬうちから許しを請うな。 |
Never confuse art with life. | 絵に書いた餅は食べられない。 |
Never go looking for trouble. Or seek and you shall find. | 犬も歩けば棒に当たる。 |
Never is a long day [time, word]. | 「もう決して」などと軽々しく言ってはならない |
Never judge by appearances. | 見掛けで判断してはいけない。 |
Never look a gift horse in the mouth. | もらった馬の口の中をのぞくな |
Never make threats you cannot carry out. | 実行できない脅迫はしてはならない。 |
Never make two bites of a cherry. | サクランボを二口で食べるな。/一気にできることは一気にやりなさい。 |
Never put off till tomorrow what may be done [what you can do] today. | 今日やれることを明日に延ばすな。 |
Never spend your money before you have it. | 手に入れる前に金を使うな。 |
Never swap horses while crossing a [the] stream. | 川を渡っている間は馬を乗り換えるな。/危機が去るまで現状を維持しなさい。 |
Never too late to learn. | 六十の手習い。 |
Never too late to mend. | 改めるのに遅過ぎることはない。 |
Never trust a stranger. | 人を見たら泥棒と思え。 |
Never venture all in one bottom. | 一つの事業にすべてをかけるな。 |
New lord, new laws. | 地頭が変われば掟も変わる |
Next year is the devil’s joke. | 来年のことをいえば鬼が笑う。 |
Nine tailors make [go to] a man. | 仕立屋9人で一人前, |
No advice to the father’s. | 親の意見と茄子の花は千に一つも仇はない。 |
No answer is also an answer. | 返事のないのもまた返事。 |
No child knows how dear he is to his parents. | 親の心子知らず。 |
No cross, no crown. | 十字架なくして栄冠なし,/苦難なければ栄冠なし |
No fish is caught twice with the same bait. | 二度と同じ手はくわない。 |
No gains without pains. | 蒔かぬ種は生えない |
No great deed is done by falterers who ask for certainty. | 確かさばかり求めてぐずぐずしている人には大きなことは決してできない。 |
No joy without alloy. | 混じり気のない喜びはない。 |
No love like the first love. | 初恋に勝る恋はない。 |
No man can serve two masters. You cannot serve two masters. |
二人の主人に仕えることはできない。 |
No man is a hero to his valet. | どんな人もその召使いには英雄には見えない。 |
No man is content with his lot. | 境遇に満足している者はいない。 |
No man is indispensable. | かけがえのない人というものはな�「もの。 |
No man is infallible. | 完全無欠な人はいない。 |
No man is without his faults. | 欠点なき人はなし。 |
No medicine can cure a fool. | ばかにつける薬はない。 |
No medicine can cure folly. | 馬鹿につける薬なし。 |
No mill, no meal. | 蒔かぬ種は生えぬ |
No news is good news. | 便りのないのは良い便り[知らせ]。 |
No one knows his own future. | 一寸先は闇。 |
No one knows the luck of a lousy calf. | 出来の悪い子が将来成功するかどうかは分からない。 |
No one’s luck lasts forever. | 誰の幸運も永遠には続かない |
No pain, no gain. No pains, no gains [profit]. |
頑張らなくっちゃ。/苦労しなければもうけはない。/苦労なくして何も得るものはない。/痛みなくして得るものなし。/蒔かぬ種は生えぬ。 |
No rest for the wicked. No rest for the weary. |
貧乏暇なし。 |
No song, no supper. | 歌わなければ夕食はやらない。/するだけのことをしなければ何もしてやらない。 |
No two minds think alike. | 同じ考え方をする人はいない |
No war without a woman. | 女がいなければ戦争は起こらない。 |
Nobody knows what may happen tomorrow. | 一寸先は闇。 |
None can guess the jewel by the casket. | 宝石箱を見ても中の宝石を当てることはできない,/人は見掛けによらぬもの |
None so deaf as those who won’t hear. | 心ここに在らざれば聴けども聞こえず。/聞こうとしなければ何も聞こえない。/聞こうとしない者ほど耳の聞こえない者はない。 |
None so old that he hopes not for a year of life. | 人は何歳になってもさらにもう1年の寿命を望むものである。 |
Not good is it to harp on the frayed string. | 擦り切れた弦を弾くな。/同じ話ばかりするな。 |
Not to amend a fault after you commit it, that is a true fault. | 過ちを犯して改めなければ、それが本当の過ちである。 |
Nothing comes amiss to a hungry man. A good appetite is a good sauce. |
空腹にまずいものなし。 |
Nothing comes from [of] nothing. | 無からは何も生まれない |
Nothing costs so much as what is given us. | ただより高い物はない。 |
Nothing is given as freely as advice. | 忠告ほど気前よく振る舞われるものはない。 |
Nothing is lost for asking. | 聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥。 |
Nothing seek, nothing find. | 求めなければ何も得られない。 |
Nothing stake, nothing draw. | 何も賭けなければ何も取れない。 |
Nothing succeeds like success [success]. | 一事成れば万事成る。成功ほどうまくいくものはない。/成功ほど強いものはない。 |
Nothing venture, nothing gain. | 虎穴に入らずんば、虎児を獲ず。 |
Nothing ventured, nothing gained. | 冒険しなければ何も得られない。/当たって砕けろ。/虎穴に入らずんば虎児を得ず。/身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ。 |
Nought venture, nought have [win]. | 虎穴にいらずんば虎子を得ず。 |
English Proverb [M]
Lying and stealing are next-door neighbors. | 嘘つきは泥棒の始まり。 |
Mackerel sky and mares’ tails make lofty ships carry low sails. | サバの群や馬のしっぽが空に広がると、立派な船さえ帆を低くする。◆”mackerel sky”は小さな白い雲が斑点のように広がった空で、”mares’ tails”は巻雲が長く伸びたものをさす。この諺では、”lofty”(高い・威張った)とlow(低い)が言葉の遊びになっていて、どんな見事な帆船でも、嵐の前には身を低くしなければならないという意味が込められている。 |
Make haste slowly. The more haste, the less speed. More haste, less [worse] speed. |
急がば回れ。 |
Make hay while the sun shines. | 思い立ったが、吉日。 |
Make no delay in doing what is good. | 善は急げ。 |
Make yourself all honey and the flies will devour you. | へいへいばかりしていると甘く見られる。 |
Making a fortune at a stoke. | 一攫千金 |
Malice hurts itself most. | 悪意のある人の最大の被害者は悪意のある人自身である。 |
Malta would be a delightful place if every priest were a tree. | マルタ島の僧侶が一人残らず木であったならば、マルタ島は素晴らしいところだったろうに。 |
Man cannot live by bread alone. | 人はパンのみで生きられない。 |
Man is the inventor of stupidity. | 人間は愚行の考案者である |
Man proposes, God disposes. | 計画するのは人、成敗をつけるのは神。 |
Man shall not live by bread alone. | 人はパンのみにて生くるものにあらず。 |
Man turns to God only in trouble. Men turn to God only when they are in trouble. |
苦しいときの神頼み |
Man’s extremity is God’s opportunity | 人間の窮地は神のチャンス。/人事を尽くして天命を待つ。◆人間は真に困窮して初めて神を求め存在を知るということ |
Man’s life is like a candle in the wind. | 人の命は風の中に揺らめくろうそくの炎のようなものだ。 |
Man, woman, and devil, are the three degrees of comparison. | 男は原級、女は比較級、悪魔は最上級。 |
Manners and money make a gentleman. | 馬子にも衣装。 |
Manners maketh man. | 礼節が人を作る。◆この maketh は三人称・単数・現在の古い形で、現在なら makes に相当する。 |
Many a little [pickle] makes a mickle. Many a mickle makes a muckle. |
ちりも積もれば山となる。◆mickle も muckle も「たくさん」を意味するので、この諺自体はあまり意味がないが、”Many a little makes a mickle.” をもじって”m~ckle” の韻を楽しむもの。 |
Many a true word is is spoken in jest. | 嘘から出た誠。 |
Many dishes make many diseases. | 多くの料理は多くの病気を作る。 |
Many drops make a flood [shower]. | ちりも積もれば山となる。 |
Many happy returns of the day! | きょうの良き日が何度も巡って来ますように!〔誕生日のあいさつ〕 |
Many strokes fell great oaks. | 千里の堤も蟻の穴から。/雨垂れ石をも穿つ。 |
March comes in like a lion and goes out like a lamb. | 3月はライオンのようにやってきて子羊のように去っていく |
Marking the boat to locate a lost sword. | 舟に刻みて剣を求む。/刻舟。 |
Marriage is a lottery. | 結婚はくじ引き。 |
Marriage is the tomb of life. | 結婚は人生の墓場。 |
Marriage is the tomb of love. | 結婚は恋の墓場。 |
Marriages are made in heaven. | 結婚は天国で決められる。 |
Marry first and love will follow. | まず結婚、愛は自然と生まれる。 |
Marry in haste, (and) repent at leisure. | 慌てて結婚し、ゆっくり後悔せよ。/急な結婚は、長い後悔のもと。 |
Matrimony is a school in which one learns too late. | 結婚生活は学んでも手遅れな学校である。 |
May God defend me from my friends I can defend myself from my enemies. |
友より我を守らせたまえ、敵より身を守ることはできますゆえに。 |
Medicines are not meant to live by. | 薬は頼って生きるためのものではない |
Men are as fickle as autumn weather. | 男は秋の天気のように気まぐれ◆(移ろいやすきは)男心と秋の空。 |
Men are blind in their own cause. | 人は信ずることのためには盲目である。岡目八目 |
Men are not to be measured in inches. | 人物は背丈では測れない |
Men fear death as children fear to go in the dark. | 子供が闇を恐れるように人は死を恐れる。 |
Men make houses, women make home. | 男は家屋を作り女は家庭を作る。 |
Men seldom live to be seventy. | 70まで生きる人はめったにいない |
Might is [makes] right. | 力は正義なり。/勝てば官軍。 |
Might makes right. | 無理が通れば道理が引っ込む。 |
Mischief comes by the pound and goes away by the ounce. | 災いは束になって来るが去るのは一つずつ。 |
Misery loves company. | 同病相哀れむ,/不幸は道連れを欲しがる,/他人の不幸を知れば心が慰む〔「同じように不幸な人がいると知って慰めになる」という意味だが、さらに「不幸な人が、他人にも同じ不幸が起きればいいと願う」というニュアンスを伴うことがある〕 |
Misery makes strange bedfellows. | 同病相哀れむ |
Misfortunes always come in pairs. | 弱り目にたたり目。/泣き面に蜂。 |
Misfortunes never come alone. | 弱り目にたたり目。 |
Moderate eating keeps the doctor away. | 腹八分に医者いらず |
Moderation in all things. | 何事にも中庸が肝心。 |
Moeny will do anything. | 金の世の中。 |
Money begets money. | 金は金を生む。 |
Money burns a hole in the pocket. | 金はどんどん出て行くもの。 |
Money comes and goes. Money makes a round of the world. |
金は天下の回りもの |
Money doesn’t grow on trees. | 金のなる木はない。/お金を楽に得る方法はない。 |
Money is the sinews of love as well as of war. | 金がなくては戦争も恋愛もできない。 |
Money is the sinews of war. | 金は戦争の元手。 |
Money makes a round of the world. | 金は天下の回りもの。 |
Money makes the mare (to) go. | 地獄のさたも金しだい |
Money talks. | 金がものを言う。 |
Money will do more than my lord’s letter. | 金は、領主様の手紙よりも役に立つ。◆封建制度の時代には、人が見知らぬ土地へ用事で旅したりするとき、自分の地元の貴族に紹介状を書いてもらうことで、身分証明書・通行証の効果があった。また、使用人が奉公先を変えるときも、前の雇い主による一筆なしには再就職は困難だった。この諺は、そのようなものより金の方が有用だという意味。 |
More cry than wool. | 空騒ぎ。/声ばかり大きくて実質なし。 |
More easily said than done. | 口で言うほど簡単ではない。/言うのは簡単だけど、それを行動に起こすのは難しい。/言うのは易しいが行うのは難しい。/言うは易し、行うは難たし。/言うは行うより易し。◆文頭のIt’sまたはThat’sが省略される場合がある。 |
More talk, less elegance. | 言葉多ければ品少し。 |
Much coin, much care. | 金持ち苦労多し。 |
Muck and money go together. | 金と肥やしとは道連れ |
My grandma knows a lot of adages. | 私の祖母は,諺をたくさん知っている |
English Proverb [L]
English | 日本語 |
Laborer is worthy of his hire. | 働く者には報酬がある。 |
Laugh and the world laughs [will laugh] with you, weep and you weep alone. | 笑えば人は共に笑い、泣けば泣くのは一人だけ。/愉快にしているほうが人は寄りつく。 |
Laughter is the best medicine. | 笑いは百薬の長。 |
Law makers should not be law breakers. | 法を作る者は法を破る者であってはならない |
Lead the way by setting an example. | 隗より始めよ |
Least said, (the) soonest mended. | 言葉が少なければ災いも少ない。/物を言えばよけい事態が悪化する。/口は災いのもと。 |
Lend your money and lose your friend. | 金を貸すと友を失う。/金の貸し借りはトラブルの元だ。 |
Lend, and lose the loan, or gain an enemy. | 金を貸せば,それを失うか敵を得るかの二つに一つ |
Less is more. | 質素な方が気持ちいい。/過ぎたるは及ばざるがごとし。◆【類】Simple is best. |
Let beggars match with beggars. | こじきはこじき同士一緒になるのが良い。/配偶者は身分相応の者が良い。/割れ鍋にとじぶた。 |
Let bygones be bygones. | 過ぎた[過去の]ことは問うな[水に流せ]。/過去は過去として。/済んだことは、もう済んだことにしよう。 |
Let every tub must stand on its own bottom. | あらゆるおけはその底の上に立つべし。◆人は皆自己を頼まねばならない。 |
Let everyone sweep before his own door. | すべての人をしてまず彼自身のドアの前を清めさせよ。/頭のハエを追え。 |
Let sleeping dogs lie. | 眠っている犬を起こすな。/寝た子を起こすな。/触らぬ神にたたりなし。/事を荒立てるな。/やぶをつついてヘビを出すな。 |
Let the past drift away with the water. | 過去を水に流す。 |
Let the world wag. | 世の中は動くにまかせよ。 |
Liars should have good memories. | うそつきは記憶がよくなくてはならない、そうでなければ話のつじつまが合わなくなるから。 |
Life begins at forty. | 人生は四十から。 |
Life is not all beer and skittles. Life is not all fun. |
人生は楽しいことばかりじゃない |
Life is short and time is swift. | 人生は短く、時は走り去る。 |
Life is sweet. | この世は楽し。 |
Life itself is a treasure. | 命どぅ宝◆沖縄の諺 |
Lightly come [comes, won], lightly go [goes, held]. | 悪銭身につかず。 |
Lightning never strikes in the same place twice. | 雷は同じ場所には二度と落ちない。/ひどい災難は同じ人に二度降り懸かることはない。 |
Like attracts like. Like draws to like. |
類は友を呼ぶ。 |
Like cow, like calf. | 親が親なら子供も子供。 |
Like father, like son. | この親にしてこの子あり,/似たもの親子,/蛙の子は蛙 |
Like father, like son. | この父[親]にしてこの子あり。/似たもの親子。/蛙の子は蛙。 |
Like knows like. | 英雄相知る。 |
Limerick was,Dublinis, andCorkshall be, the finest city of the three. | 三つの街のうち,昔はリマリックが,今はダブリンが,そして将来はコルクが一番立派な街 |
Listeners never hear good of themselves. Listeners hear no good of themselves. |
立ち聞きして自分の良いことを聞く者はいない。 |
Little and often fills the purse. | 小銭も度重なれば財布を満たす。 |
Little pierce the hard marble. | わずかなものが堅い大理石に穴を開ける。◆雨垂れ石を穿つ。 |
Little strokes fell great oaks. | 千里の堤も蟻の穴から。/雨垂れ石をも穿つ。 |
Live and learn. | 長生きはするもの。/長生きすればいろいろなことを見聞する。/人生はいつも勉強だ。 |
Lock the barn door after the horse is stolen. | 馬が盗まれてから小屋の戸を閉めるのでは遅過ぎる。/遅過ぎた用心をする |
Long absent, soon forgotten. | 去る者日々にうとし。 |
Look after of the pence, and the pounds will look after of themselves. | 小さなことに気を配れば大事は自ら気を配る。 |
Look before you leap. | 跳ぶ前に見よ。/念には念を入れよ。/転ばぬ先の杖。 |
Look before you leap. | 石橋をたたいて渡る。転ばぬ先の杖。 |
Lookers-on see more than (the) players. Lookers-on see most of the game. Onlookers see more than the players. The outsider sees best [most] of the game. |
岡目八目(傍目八目) |
Losers are always in the wrong. | 勝てば官軍。 |
Losing the sheep while absorbed in reading. | 読書している間に羊を失う |
Love and reason do not go together. | 恋は思案のほか |
Love begets love. | 思えば思われる。 |
Love blinds a man to all imperfections. | 恋[愛]は盲目。/あばたもえくぼ。 |
Love can cure anything. | 愛は万能薬だ。 |
Love covers many infirmities. | あばたもえくぼ。 |
Love has a logic of its own. | 恋は独自の理論を持つ。/恋は思案のほか。 |
Love is a fair garden and marriage a field of nettles. | 恋は美しい庭園だが,結婚はイラクサの原野 |
Love is blind. | 恋[愛]は盲目。/あばたもえくぼ。 |
Love is sweet torment. | 愛は甘い苦しみ |
Love is the fruit of idleness. | 恋は怠惰が結ぶ果実 |
Love laughs at locksmiths. | 恋には錠前も勝てない。 |
Love makes the world go round. It is love that makes the world go round. Love is what makes the world go round. |
この世を動かして行くものは愛である,/愛なしに世の中は動かない,/愛が世界を動かす |
Love me little, love me long. | 細く愛して長く愛して |
Love me, love my dog. | 坊主憎けりゃ袈裟まで憎い |
Love of lads and fire of chats is soon in and soon out. | 若者の恋と木端の火はすぐについてすぐ消える。 |
Love your friend with his faults. | 欠点も含めて友を愛せ |
Love your neighbor, yet pull not down your fence. | 隣人を愛しなさい。/けれども垣根は壊してはいけない。 |
Love your parents as dearly as your parents love you. | 親があなたを思うのと同じように親を思いなさい。 |
Lying and stealing are next-door neighbors. | 嘘つきは泥棒の始まり。 |
English Proverb [K]
English | 日本語 |
Keep a thing seven years and you will find a use for it. | 7年間手元においたらその使い方も見つかる。/無用の用。 |
Keep something for a rainy day. | 万一に備えて蓄えなさい |
Keep your ain fish-guts to your ain sea-maws. | 捕まえた魚のはらわたは、そばにいるカモメにやれ。◆スコットランドの古い諺。ain=own。sea-maw=seagull。現代では、”Charity begins at home.”(慈善は家庭から始まる。/愛は家庭に始まる。)が一般的な表現。 |
Keep your shop, and your shop will keep you. | 稼ぐに追付く貧乏なし。 |
Kill two birds with one stone. Killing two birds with one stone. |
一石二鳥。一挙両得。 |
Kings have long arms [hands]. | 王は長い腕を持つ,/国王の権威は国の隅々まで及ぶから,国王とけんかしたり,国王の目を盗んだりはできない |
Know your own faults before blaming others for theirs. | 人の欠点を責める前に自分の欠点を知りなさい |
Knowledge is power. | 知識は力。/知識は武器である。/知っていれば心強い。 |
English Proverb [J]
English | 日本語 |
Jack is as good as his master. | 召使いも主人も同じ人間。/人は皆同じ。 |
Jack of all trades, (and) master of none. | 多芸は無芸。/器用貧乏。どんな仕事もやれるが秀でたもののない男 |
Jacta alea est. | さいは投げられた〈ラテン語〉◆ガリアへの侵攻意図を明らかにする武装状態でのルビコン川渡河の際のカエサルの言葉で、スエトニウスの「ローマ皇帝伝」に記録されている。 |
Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today. | 明日のジャムと昨日のジャムはあっても今日のジャムはない。 |
Joy and sorrow are next door neighbors. | 喜びと悲しみは隣り合わせ。 |
Judge not, that ye be not judged. | 人を裁くな、人に裁かれないように。 |